首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
41
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
中国30多年前开始的改革开放同时也就是建立社会主义市场经济的过程。特别是,2001年中国加入世贸组织,是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。今年是中国加入世贸组织的15周年,在15年中,中国加大了建立市场经济的力度,取得了巨大的成就。
15年来,中国按照市场经济国家的标准,修改了3000多部中央和地方法律法规,履行加入世贸组织的承诺,将平均关税从15%降到7%,低于世界平均水平。中国向外资开放了100多个经济领域。政府管理更加公开、透明。
特别是,中国政府在2013年郑重承诺,市场在资源配置中将发挥决定性作用。目前,中国在进出口贸易管理方面已完全符合世贸组织的要求。价格是确定一个国家是否实行市场经济的核心要素。在计划经济体制下,中国所有商品价格都由中央政府决定。而中国现在绝大多数商品价格由市场供求关系所决定。
中国已经和亚洲、欧洲、大洋洲和拉美的20多个国家签订了自由贸易协定。中国在推进市场为导向的改革方面所取得的成就己为世界多数国家所公认。已经有80多个国家承认中国的完全市场经济地位。但有一些发达国家拒不履行对世贸组织的义务,无视中国市场经济的现实,不承认中国的市场经济地位。
他们的这种做法违背了世贸组织的原则,是贸易保护主义的一种新的表现形式。中国的市场经济地位是任何人都无法否定的。中国坚决反对这些国家变相搞贸易保护主义的做法,已经根据世贸组织的有关规定采取了相应措施,以保护其自身利益。我们强烈要求这些国家尽快承认现实,改变它们的错误政策。
选项
答案
China’s reform and opening-up, which started over 30 years ago, is also a process of establishing a socialist market economy. In particular, 2001, in which China joined the WTO, was a crucial year of China’s transition from a planned economy to a market economy. This year marks the 15th anniversary of China’s WTO accession. In the past 15 years, China has intensified efforts to build a market economy and made huge progress in this endeavor. In the past 15 years, China has revised over 3,000 national and local laws and regulations according to the standards of a market-economy country. We have honored our commitments made when joining the WTO and cut the average tariff rate from 15 percent to 7 percent, which is lower than the world’s average level. China has opened over 100 economic sectors to foreign investments. China has become more open and transparent in its governance. In particular, the Chinese government made a solemn commitment in 2013 that the market will play a decisive role in allocating resources. China has fully met WTO requirements in terms of import and export management. Price is a key factor in determining whether a country practices market economy. Under the planned economy, all the prices of goods were decided by the central government, but the prices of most goods in China are determined by market supply and demand. China has entered into free trade agreements with over 20 countries in Asia, Europe, Oceania and Latin America. What China has done to advance market-oriented reform is recognized by the majority of countries in the world. Over 80 countries have recognized China’s full-market-economy status. However, some developed countries do not honor their obligations to the WTO, regardless of the fact that China practices market economy and refuse to recognize China’s market-economy status. Their position goes against the WTO principles, and it is a new form of trade protectionism. No one can deny China’s market-economy status. China is firmly opposed to trade protectionism in disguised forms pursued by these countries, and it has taken due steps in accordance with the relevant WTO rules to protect its own interests. We urge these countries to be realistic and change their erroneous policies as quickly as possible.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。尽管中国杂技已有270
中国航天事业的宗旨与原则中国航天事业的发展宗旨是:探索外层空间,扩展对宇宙和地球的认识;和平利用外层空间,促进人类文明和社会发展,造福全人类;满足经济建设、国家安全、科技发展和社会进步等方面日益增长的需要,维护国家利益,增强综合国力。中国航天事业
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
Honestyisthebestpolicy,astheEnglishsayinggoes.Unfortunately,honestyoftendesertsuswhennooneiswatching.British
非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织,包括慈善团体、志愿者组织和其它社会团体。它们从事不同的工作,如扶贫、环保和各种社会服务。近年来,非政府组织在中国迅速发展,在社会生活中起着越来越大的作用。专家估计,目前全国大约有300万个非政府组织。
TheEnglishlanguagehasalwayschanged,buttherateofchangehasbeenuneven.
Thespeaker’sreasonforchanginghisopinionwashighlypertinent.
AdversereviewsintheNewYorkpressmaygreatlychangetheprospectsofanewBroadwayproduction.
InterpersonalRelationshipsInthelast25yearswehavewitnessedanimpressivegrowthinourknowledgeaboutemotionsande
随机试题
简述古罗马继承原则的发展。
服务贸易
如果生产下降或浪费严重,那么将造成物资匮乏。如果物资匮乏,那么或者物价暴涨,或者人民生活贫困。如果人民生活贫困,政府将失去民心。事实上物价没有暴涨,而且政府赢得了民心。由此可见()。
俗话说:“冬练三九。夏练三伏。”这是说勤奋的人在最冷的“三九天”和最热的“三伏天”里都坚持锻炼。下列不是“三伏天”最热的原因是:
行为人甲看到股票交易所的椅子上坐着乙和丙,他们面前放着一个手提包,乙在睡觉,丙在看交易信息。甲以为手提包是乙的,遂上前将手提包拿走,被丙发现。手提包实际上是丙的,丙害怕被甲报复,看着手提包被甲拿走而没有喊叫。甲的行为构成()。
结合材料,回答问题:材料1全会提出,法律是治国之重器,良法是善治之前提。坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。健全宪法实施和监督制度,完善全国人大及其常委会宪法监督制度,健全宪法解释程序机制。完善立法体制,加强
Linux有3个查看文件的命令,若希望能够用光标上下移动来查看文件内容,应使用__________命令。(2009年上半年试题)
以下关于广义表的叙述中,哪一条是正确的?
subject“subjectline”在独白中提到三次。
DifferencesBetweenChineseCulturesandAmericanCulturesI.GeneraldifferencesA.History—China:atraditionalcenturies-ol
最新回复
(
0
)