首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of loneliness and the gift of privacy. It is this lar
On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of loneliness and the gift of privacy. It is this lar
admin
2020-08-19
86
问题
On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of loneliness and the gift of privacy. It is this largess that accounts for the presence within the city’s walls of a considerable section of the population; for the residents of Manhattan are to a large extent strangers who have pulled up stakes somewhere and come to town, seeking sanctuary or fulfillment or some greater or lesser grail. The capacity to make such dubious gifts is a mysterious quality of New York. It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be lucky.
New York is the concentrate of art and commerce and sport and religion and entertainment and finance, bringing to a single compact arena the gladiator (角斗士), the evangelist (传教者) , the promoter, the actor, the trader, and the merchant. It carries on its lapel (西服上的翻领) the odor of the long past, so that no matter where you sit in New York you feel the vibrations of great times and tall deeds, of queer people and events and undertakings. I am sitting at the moment in a stifling hotel room in 90-degree heat, halfway down an air shaft (天井), in midtown. No air moves in or out of the room, yet I am curiously affected by emanations from the immediate surroundings. I am 22 blocks from where Rudolph Valentino lay in state, 8 blocks from where Nathan Hale was executed, 5 blocks from the publisher’s office where Ernest Hemingway hit Max Eastman on the nose, 4 miles from where Walt Whitman sat sweating out editorials for the Brooklyn Eagle, 34 blocks from the street Willa Cather lived in when she came to New York to write books about Nebraska, 1 block from where Marceline used to clown on the boards of the Hippodrome, 36 blocks from the spot where the historian Joe Gould kicked a radio to pieces in full view of the public, 13 blocks from where Harry Thaw shot Stanford White, 5 blocks from where I used to usher at the Metropolitan Opera and only 102 blocks from the spot where Clarence Day the elder was washed of his sins in the Church of the Epiphany (主显节) (I could continue this list in-definitely); and for that matter I am probably occupying the very room that any number of exalted and memorable characters sat in, some of them on hot, breathless afternoons, lonely and private and full of their own sense of emanations from without.
选项
答案
有谁指望孤独或者私密,纽约将赐予他这类古怪的奖赏。正因其大度,城市的高墙里面才容纳了众多这一类人;纽约曼哈顿的居民都是些外来客,离乡背井,进入城市,寻求庇护,寻求施展抱负的机会,或寻求一些或大或小的目标。纽约的一个神秘特点就是有本事派发这种不明确的礼物。它可以摧毁一个人,也可以成全他,很大程度上就看运气。除非愿意碰碰运气,否则,最好别来纽约。 纽约是艺术、商业、体育、宗教、娱乐和金融荟萃之地,在这么一个浓缩的竞技场上,挤满了角斗士、布道者、筹办人、演员、证券商和买卖人。它所展现的特质是,年深日久的结果,所以不论你身在纽约何处,都免不了与伟大时代、辉煌事功、奇人、奇事、奇闻发生感应。此刻,我坐在市中心闷热的旅馆房间里——房间紧靠高楼天井的半截腰处,忍受华氏九十度的高温。房间内外没有空气流动,可稀奇的是我却能感受到周围散发的气息:隔22个街区,是鲁道夫.瓦伦蒂诺的遗体安葬处;隔8个街区,内森.黑尔被处决的地方;隔5个街区,有一家出版社,就在那办公室里,欧内斯特.海明威曾猛击马克斯.伊斯曼的鼻梁;隔4英里。沃尔特.惠特曼坐在桌前,埋头为《布鲁克林鹰报》写评论;隔34个街区的一条街上,薇拉.凯瑟住过,她来纽约写一些关于内布拉斯加州的书;隔一个街区,乃是马塞林经常表演丑角的大马戏场;36个街区外一处地方,历史学家乔.古尔德当着众人的面,将一台收音机踢得粉碎;隔13个街区,哈里.索枪杀了斯坦福.怀特;隔5个街区,我曾经在大都会歌剧院为人引座;隔102个街区,老克拉伦斯.戴在主显教堂洗去了他的罪恶(这份单子,我可以没完没了地续下去)。如此说来,我现在栖身的这个房间,很可能住过不知多少不朽的名流,他们中的一些,也是暑天坐在这里,热得喘不上气,孤独而又闭塞,感受着外界有什么东西扑面而来。
解析
largess本义是“慷慨的赠予,赠品”,结合第一句可以判断,largess在这里指
纽约赐予人们的孤寂与独处。account for。本义是“对……负责,解释说明”,即a considerable section of the population之所以来到纽约,是因为纽约的馈赠;pull up stakes是固定搭配,意思是“搬家,迁离,离开”,结合前边的strangers (异乡客),将其译为“背井离乡”,“seeking…grail”这部分为“动词+ing”作目的状语,译为中文时须按照中文行文习惯,选择合适的动词和名词搭配。
首先,本文描述的主要对象是“纽约市”,因此翻译时将原句的主谓调换位置。将纽约这一重点信息提前,加以强调,也与下文形成了自然的衔接。其次,dubious一词的含义是“不确定的,拿不准的”,在原文中形容“纽约馈赠的礼物”,旨在说明这份馈赠的“(态度、用意)含糊,不明白”之意。
concentrate作名词本义是“集中”,用在这里是指纽约集艺术、商业等各种功能于一体,可译为“荟萃之地”;此句后半句的正常语序为“bringing the gladiator,the evangelist,the promoter,the actor,the trader,and the merchant to a single compact arena”,bringing后面的宾语是a single compact arena(浓缩的竞技场)里的人,故翻译时可将宾语变主语,动词使用“挤满”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LU5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
中华文化“走出去”
privateequity
PresidentObama’srecenttriptoChinareflectsasymbioticrelationshipattheheartoftheglobaleconomy:ChinausesAmerica
中国五千年的历史和文化深深地在中国人的心中根植了一种强烈的民族意识,这就是中国必须统一。中国政府对于国际社会普遍奉行一个中国政策表示赞赏。我们一贯认为,联合国的所有成员国,都应遵守《联合国宪章》的宗旨、原则及有关联合国决议,不以任何方式支持台湾加入联合国及
走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第一生产力的重要作用,注重依靠科技进步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。加强基础研究和高技术研究,推进关键技术创新和系统集成,实现技术跨越式发展。鼓励科技创新,在关键领域和若干科技发展前沿掌握核心技术和拥有一批
OECDcountries
上海五角场市场是很热闹的。每一次我到那儿去,都感到很激动。我非常喜欢站在一边看着周围发生的事情。那个市场由四个不同的商品部门组成:衣服,鱼肉,蔬菜和鸡蛋。你一到衣服部,就会听见摊贩大声叫卖。到处五彩缤纷。摊贩站在小小的拥挤不堪的摊子后面
关税壁垒
forestcoverage
【中山大学2010翻译硕士真题】情景:第十二届全国运动会在你所在省的省会城市举行,开幕前大会组委会将举行招待酒会,参加者包括各省代表团领导,运动员、教练员、裁判员代表,媒体人员以及前来观看比赛的国际奥委会官员。组委会主任由贵省某副省长担任,他(她)将在招
随机试题
普通(正规)胰岛素主要适用于
A.氢氧化铝一镁乳合剂B.雷尼替丁C.胶体次枸橼酸铋D.洛赛克E.硫酸铝应于餐后1~2小时服用的是
图5—5所示结构的两杆面积和材料相同,在铅直力F作用下,拉伸正应力最先达到许用正应力的杆是()。
某装饰装修工程公司通过分包方式承揽了某大厦的金属幕墙的施工任务。在金属幕墙框架的安装中,采取的施工方法如下:(1)连接件焊接时,采用了点焊,目的是控制因焊接产生变形。(2)立柱与连接件的连接采用了铸铁螺栓。(3)在所有相同金属接触面
在国际上可以接受业主方、设计方、施工方、供货方和建设项目总承包的委托,提供代表委托方利益的项目管理服务的是()。
在下列各项中,属于工程项目建设投资的有______。
根据《公司法》规定,股东可提起撤销公司决议诉讼,其适用的情形包括()。
2013年6月20日上午10时4分,神舟十号女航天员王亚平成为中国首位“太空教师”。她做了太空制作水膜、太空制作水球等实验。航天员专用水是小分子团水,它具有饮用量少、在人体内储留时间长、排放量少等特点。关于小分子团水的说法正确的是()。
阅读以下文字。完成下列题。论中西方的英雄文化潘天强英雄主义在人类历史上由来已久,它实际上已经成为一种能够反映东西方基本意识形态的文化
A.consciousB.InsteadC.tricksD.MoreoverE.actualF.exceededG.backwardH.tipsI.sticktoJ.persevereK.consequences
最新回复
(
0
)