首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of loneliness and the gift of privacy. It is this lar
On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of loneliness and the gift of privacy. It is this lar
admin
2020-08-19
50
问题
On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of loneliness and the gift of privacy. It is this largess that accounts for the presence within the city’s walls of a considerable section of the population; for the residents of Manhattan are to a large extent strangers who have pulled up stakes somewhere and come to town, seeking sanctuary or fulfillment or some greater or lesser grail. The capacity to make such dubious gifts is a mysterious quality of New York. It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be lucky.
New York is the concentrate of art and commerce and sport and religion and entertainment and finance, bringing to a single compact arena the gladiator (角斗士), the evangelist (传教者) , the promoter, the actor, the trader, and the merchant. It carries on its lapel (西服上的翻领) the odor of the long past, so that no matter where you sit in New York you feel the vibrations of great times and tall deeds, of queer people and events and undertakings. I am sitting at the moment in a stifling hotel room in 90-degree heat, halfway down an air shaft (天井), in midtown. No air moves in or out of the room, yet I am curiously affected by emanations from the immediate surroundings. I am 22 blocks from where Rudolph Valentino lay in state, 8 blocks from where Nathan Hale was executed, 5 blocks from the publisher’s office where Ernest Hemingway hit Max Eastman on the nose, 4 miles from where Walt Whitman sat sweating out editorials for the Brooklyn Eagle, 34 blocks from the street Willa Cather lived in when she came to New York to write books about Nebraska, 1 block from where Marceline used to clown on the boards of the Hippodrome, 36 blocks from the spot where the historian Joe Gould kicked a radio to pieces in full view of the public, 13 blocks from where Harry Thaw shot Stanford White, 5 blocks from where I used to usher at the Metropolitan Opera and only 102 blocks from the spot where Clarence Day the elder was washed of his sins in the Church of the Epiphany (主显节) (I could continue this list in-definitely); and for that matter I am probably occupying the very room that any number of exalted and memorable characters sat in, some of them on hot, breathless afternoons, lonely and private and full of their own sense of emanations from without.
选项
答案
有谁指望孤独或者私密,纽约将赐予他这类古怪的奖赏。正因其大度,城市的高墙里面才容纳了众多这一类人;纽约曼哈顿的居民都是些外来客,离乡背井,进入城市,寻求庇护,寻求施展抱负的机会,或寻求一些或大或小的目标。纽约的一个神秘特点就是有本事派发这种不明确的礼物。它可以摧毁一个人,也可以成全他,很大程度上就看运气。除非愿意碰碰运气,否则,最好别来纽约。 纽约是艺术、商业、体育、宗教、娱乐和金融荟萃之地,在这么一个浓缩的竞技场上,挤满了角斗士、布道者、筹办人、演员、证券商和买卖人。它所展现的特质是,年深日久的结果,所以不论你身在纽约何处,都免不了与伟大时代、辉煌事功、奇人、奇事、奇闻发生感应。此刻,我坐在市中心闷热的旅馆房间里——房间紧靠高楼天井的半截腰处,忍受华氏九十度的高温。房间内外没有空气流动,可稀奇的是我却能感受到周围散发的气息:隔22个街区,是鲁道夫.瓦伦蒂诺的遗体安葬处;隔8个街区,内森.黑尔被处决的地方;隔5个街区,有一家出版社,就在那办公室里,欧内斯特.海明威曾猛击马克斯.伊斯曼的鼻梁;隔4英里。沃尔特.惠特曼坐在桌前,埋头为《布鲁克林鹰报》写评论;隔34个街区的一条街上,薇拉.凯瑟住过,她来纽约写一些关于内布拉斯加州的书;隔一个街区,乃是马塞林经常表演丑角的大马戏场;36个街区外一处地方,历史学家乔.古尔德当着众人的面,将一台收音机踢得粉碎;隔13个街区,哈里.索枪杀了斯坦福.怀特;隔5个街区,我曾经在大都会歌剧院为人引座;隔102个街区,老克拉伦斯.戴在主显教堂洗去了他的罪恶(这份单子,我可以没完没了地续下去)。如此说来,我现在栖身的这个房间,很可能住过不知多少不朽的名流,他们中的一些,也是暑天坐在这里,热得喘不上气,孤独而又闭塞,感受着外界有什么东西扑面而来。
解析
largess本义是“慷慨的赠予,赠品”,结合第一句可以判断,largess在这里指
纽约赐予人们的孤寂与独处。account for。本义是“对……负责,解释说明”,即a considerable section of the population之所以来到纽约,是因为纽约的馈赠;pull up stakes是固定搭配,意思是“搬家,迁离,离开”,结合前边的strangers (异乡客),将其译为“背井离乡”,“seeking…grail”这部分为“动词+ing”作目的状语,译为中文时须按照中文行文习惯,选择合适的动词和名词搭配。
首先,本文描述的主要对象是“纽约市”,因此翻译时将原句的主谓调换位置。将纽约这一重点信息提前,加以强调,也与下文形成了自然的衔接。其次,dubious一词的含义是“不确定的,拿不准的”,在原文中形容“纽约馈赠的礼物”,旨在说明这份馈赠的“(态度、用意)含糊,不明白”之意。
concentrate作名词本义是“集中”,用在这里是指纽约集艺术、商业等各种功能于一体,可译为“荟萃之地”;此句后半句的正常语序为“bringing the gladiator,the evangelist,the promoter,the actor,the trader,and the merchant to a single compact arena”,bringing后面的宾语是a single compact arena(浓缩的竞技场)里的人,故翻译时可将宾语变主语,动词使用“挤满”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LU5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
SWOTanalysis
counterespionage
stateoftheart
思维与言语及其同一性问题一直是个争论不休的问题。胡塞尔(Husserl)认为有脱离任何表达形式的纯粹思维,德里达(Derrida)对此持批判的态度,维特根斯坦则坚持认为没有脱离言语的思维和思想。这些探讨主要集中于思维与言语表达这个层面,无法推进对思维与言语
经济二次触底
随着全球化的不断深入,中国在能源方面与世界联系日益紧密。中国的能源发展,不仅保障了本国经济社会发展,也为维护世界能源安全和保持全球市场稳定作出了贡献。中国能源企业遵循平等互惠、互利双赢的原则,积极参与国际能源合作,参与境外能源基础设施建设,发展能源工程技术
holdingcompany
SecretaryofState
文艺复兴运动在欧洲逐渐兴起的时候,英国经历了深刻的社会和经济变革。【12】日益繁荣,【13】热火朝天,资本主义因素迅猛发展,【14】也不断加剧。……1588年,英国舰队击败【15】“无敌舰队”,全国爱国情绪高涨。被誉为早期英国人文主义思想杰出代表
有些被公众认为是坏的行为往往会有好的效果。只有产生好的效果,一个行为才是好的行为。所以,有些被公众认为是坏的行为其实是好的。以下()最恰当地概括了上述言论的错误。
随机试题
住院患者的病理资料保存年限应是
发生休克的根本原因是
常用的防暑降温措施有下列各种:A.吹冷风B.调整劳动和休息制度C.远距离操作D.穿戴个人防护服装E.物理降温建筑工人防止中暑的有效措施是
巴比妥类药物表现为弱酸性,口服易吸收。()
某年3月13日12时28分,某县驾驶人甲驾驶一大客车,该车核载35人,实载21人,行至一连续下坡且转弯处,翻坠于垂直高度65m的山沟下,造成2人死亡,6人受伤。经调查,事发当日,大客车未被安排发班,发车未进站报班,属于私自营运。事发路段设有40km/h的
下列说法中。错误的是()。
根据证券交易所运行和管理的相关规则,以下属于证券交易所的职能的是( )。
结合材料回答问题:材料11927年7月24日或25日,周恩来在中共临时中央常委会会议上发言提议:中央从速决定南昌起义的名义、政纲和策略;切实计划发动湘、鄂、赣和广东东江一带工农势力;共产国际迅速接济军火物资。会议根据周恩来等同志的提议,最终作出了举行南
Wehaveseenthatthemerephoneticframeworkofspeechdoesnotconstitutetheinnerfactoflanguageandthatsinglesoundof
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegesto【36】graduatingstudentswiththe
最新回复
(
0
)