首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
知识主权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
知识主权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
admin
2019-07-19
118
问题
知识主权
(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知识产权保护法。尽管如此,中国的
造假
(counterfeiting)和盗版现象仍非常普遍。中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强。政府必段采取强制措施保护知识产权,营造良好的创新环境。
选项
答案
Intellectual property refers to creations of the mind, such as inventions, literary and artistic works, as well as symbols, names, images and designs used in commerce. Intellectual property is protected by laws, which enables people to earn recognition or financial benefit from their inventions or creations. The Chinese government has established and implemented a series of intellectual property laws to encourage inventions of creative works. Nonetheless, China’s counterfeiting and piracies are still prevalent. Consequently, the enforcement of intellectual property protection should be strengthened both intensively and extensively. What’s more, the government must take compulsory measures to protect intellectual property and create a favorable environment for innovation.
解析
1.第一句中的“智力创造的成果”没有直译为fruits created by mind,而是省去“成果”一词,译作creationsof the mind,简洁地道。汉语中,有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一词语,而在英语中则不需要这些词语,如本句中的“成果”,英译时可以省译。
2.第二句“知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益”,可翻译为and连接的并列句,但不如将后一分句处理为which引导的非限制性定语从句来得地道和紧凑。
3.“中国的造假和盗版现象仍非常普遍”和“中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强”这两个句子在逻辑上存在因果关系,故英文译文中可增译consequently一词。汉译英时,表示范畴的“局面”、“水平”、“现象”等词,通常省略不译,故“中国的造假和盗版现象”可不译“现象”一词;“……需要加强”,可套用…shouldbe strengthened结构表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Becausehermindwentblankundergreatstress.B、Becauseherintelligencewasbelowaverage.C、Becauseshestudiedfortoolo
A、Overdoseofdrugs.B、Lackofnutrition.C、Lackofphysicalexercise.D、Imbalanceinbrainactivity.DDr.Brdesen认为包括生活方式在内的很多因素
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertytheycreateandown.Intellectualproperty【C1】______
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
《孙子兵法》(TheArtofWay)是春秋末期(thelateSpringandAutumnPeriod)军事家孙武所写的一部军事巨著。迄今已有2500多年的历史,是我国古代最早、最完整、最著名的兵书。全书包含13章,主要总结了战争的常识
对外贸易
《论语》
全球气候变化给人类社会的生存和发展带来了严峻挑战。中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了重大的威胁。同时,中国正处于经济快速发展阶段。因此,中国应
孟子是中国古代一位著名的哲学家,其影响仅次于孔子。他小时候家住在墓地附近,耳濡目染的都是些有关丧葬礼仪(funeralceremony)的事情。孟母担心这里的环境对他的影响不好,于是就搬家了。新家靠近集市,孟子又学着商人做买卖,孟母不愿自己的孩子长大
《西游记》(JourneytotheWest)是根据民间流传的有关唐代高僧玄奘前往天竺取经(Buddhistsutra)的轶事创作而成。小说故事情节曲折生动,奇幻精彩,充满了浓厚的艺术魅力。小说充满了浪漫主义精神,作者想象力丰富,人物构思奇特、
随机试题
丙酮、甲醛和二甲胺在中性或偏酸性的条件下缩合反应的主要产物是()。
黏液囊肿最常用的治疗方法
只能以水为提取溶剂的方法是提取挥发油不宜采用的方法是
对于待定的投资方案,若基准收益率增大,则投资方案评价指标的变化规律是()。
一般墙体大模板在常温条件下,混凝土强度达到()即可拆除。
ProfessorSmithrecentlypersuaded35people,23ofthemwomen,tokeepadiaryofalltheirabsent-mindedactionsforafortnigh
父亲和儿子的年龄和为50岁,三年前父亲的年龄是儿子的三倍,多少年后儿子年满18岁?()
证明:
为了在按下回车键时执行某个命令按钮的事件过程,需要把该命令按钮的()属性设置为True。
Dad,WhyDidYouDoIt?EverytimethephoneringsinmyflatIjump,especiallyifit’snearmidnight.DeepdownIknowit’
最新回复
(
0
)