首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
知识主权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
知识主权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
admin
2019-07-19
61
问题
知识主权
(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知识产权保护法。尽管如此,中国的
造假
(counterfeiting)和盗版现象仍非常普遍。中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强。政府必段采取强制措施保护知识产权,营造良好的创新环境。
选项
答案
Intellectual property refers to creations of the mind, such as inventions, literary and artistic works, as well as symbols, names, images and designs used in commerce. Intellectual property is protected by laws, which enables people to earn recognition or financial benefit from their inventions or creations. The Chinese government has established and implemented a series of intellectual property laws to encourage inventions of creative works. Nonetheless, China’s counterfeiting and piracies are still prevalent. Consequently, the enforcement of intellectual property protection should be strengthened both intensively and extensively. What’s more, the government must take compulsory measures to protect intellectual property and create a favorable environment for innovation.
解析
1.第一句中的“智力创造的成果”没有直译为fruits created by mind,而是省去“成果”一词,译作creationsof the mind,简洁地道。汉语中,有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一词语,而在英语中则不需要这些词语,如本句中的“成果”,英译时可以省译。
2.第二句“知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益”,可翻译为and连接的并列句,但不如将后一分句处理为which引导的非限制性定语从句来得地道和紧凑。
3.“中国的造假和盗版现象仍非常普遍”和“中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强”这两个句子在逻辑上存在因果关系,故英文译文中可增译consequently一词。汉译英时,表示范畴的“局面”、“水平”、“现象”等词,通常省略不译,故“中国的造假和盗版现象”可不译“现象”一词;“……需要加强”,可套用…shouldbe strengthened结构表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、SheisagainstteachingEnglish.B、Englishshouldn’tbethegloballanguage.C、TranslationshouldreplaceteachingEnglish.D、
A、Copyingoverseasexperience.B、Keepingmissingtheforeignculture.C、Embracingthecultureshock.D、Re-establishoneselfino
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertytheycreateandown.Intellectualproperty【C1】______
A、TheroleofimmigrantsintheconstructionofAmericansociety.B、TheimportanceofofferingdiversecoursesinEuropeanhisto
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之
林业基地
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起数个重要的朝代相继在此建都。因此,安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(theTe
曲阜作为历代帝王、文人名士仰慕的地方,遗留下了大量的文物古迹,其中最著名的是孔庙、孔林和孔府。孔庙位于曲阜市中心,建于公元前478年。全庙共有厅、堂、楼、轩等各式建筑466间,其总面积约21.8公顷。孔林占地200多公顷,是孔子及其后裔沿用了2300多
中国是一个统一的多民族国家,共有56个民族,人数最多的民族是汉族,得名于中国历史上的汉朝。汉族主要生活在黄河流域,这里是中华文明的发源地。如今,汉族人遍布中国各地,但主要分布在黄河流域、长江流域、珠江流域和东北的松辽平原一带。因为中国的人口大部分为汉族
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力
随机试题
O2和CO2进出细胞膜通过
女性正常骨盆中,最常见的类型是
女性,60岁,足癣20年,反复发作,小腿红肿疼痛,寒战发热。可能的诊断为
沿着相反方向传播的两列相干波,其波动方程分别为),y1=Acos2π(vt一x/λ)和y2=Acos2π(vt+x/λ),在叠加后形成的驻波中,各处的振幅是()。
在《建设工程安全生产管理条例》中的有关监理的规定说法正确的是()
部门对应折旧科目设置的操作是在()模块中进行的。
合伙人发生与合伙企业无关的债务,相关债权人可以以其债权抵销其对合伙企业的债务。()
简述影响态度与品德学习的内部条件。
中国共产党十七大报告指出,实现全面建设小康社会,建设生态文明,基本形成节约能源资源和保护生态环境的
PainAllofushavefeltpain.wehavecutourselves.Wehavebeenburned.Orwehavehadheadaches.Someofussufferpainrare
最新回复
(
0
)