首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全球气候变化给人类社会的生存和发展带来了严峻挑战。中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了重大的威胁。同时,中国正处于经济快速发展阶段。因此,中国应
全球气候变化给人类社会的生存和发展带来了严峻挑战。中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了重大的威胁。同时,中国正处于经济快速发展阶段。因此,中国应
admin
2021-05-28
124
问题
全球气候变化给人类社会的生存和发展带来了严峻挑战。中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了重大的威胁。同时,中国正处于经济快速发展阶段。因此,中国应在可持续发展的框架下应对气候变化,在发展经济、消除贫困的过程中,采取积极的适应和
减缓
(mitigation)措施,尽可能少排放,为共同应对气候变化作出贡献。
选项
答案
Global climate change has posed severe challenges to the survival and development of human society. As a developing country with a large population, a relatively low level of economic development, a complex climate and a fragile eco-environment, China is vulnerable to the adverse effects of climate change, which has brought substantial threats to the natural ecosystems and the economic and social development of the country. Meanwhile, China is undergoing rapid economic development, so China should cope with climate change within the framework of sustainable development. While developing economies and eliminating poverty, China should adopt active adaptation and mitigation measures, reduce the emissions to the lowest degree and contribute to the joint efforts to cope with climate change.
解析
1.第二句很长,由若干个分句构成。在翻译时,可将“易受气候变化的不利影响”翻译成主干,其他部分翻译成附属成分,其中将“人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱”翻译成with短语结构,用来修饰限定“发展中国家”。“易受……的影响”可用be vulnerable to…结构来表达。
2.第二句的结尾与第三句的开头均提到了气候变化,因此参考译文将原文中的第三句翻译成了定语从句,对气候变化进行了进一步的补充说明,实现了上下文衔接。
3.第五句中,“发展经济、消除贫困”与“采取积极的适应和减缓措施……”的主语均为中国,因此可将前者翻译成非谓语结构,并用While引导,表示二者是同时发生的。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/g6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
四大工程
素质教育
国际地位
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达2000多年。今天所指的万里长城多指明代修建的长城,它东起山海关(ShanhaiPass),西至嘉峪关。从
A、15.B、25.C、1.D、2.C录音提到,迄今为止,在布鲁克林区只有一台这样的ATM,哪怕在纽约市乃至全美国也只有一台,C项是正确答案。A项数字15是ATM上方播放广告的电视屏幕尺寸。B项数字25是广告ATM机的发明者的年龄。
把程序输入计算机非常必要。
按照规定,对于营业部的岗位设置,除营业部经理外,工作人员不得少于()人。
随机试题
多发性骨髓瘤常不会出现下列哪一项异常
内痔的母痔区是指截石位的
房地产经纪人为客户办理个人住房贷款方案时,需要考虑的必要要素包括()。
复合会计分录仅指账户的对应关系属于多借多贷的会计分录。()
商业银行资产负债管理的基本原则有()。
【B1】【B8】
某校以年级为单位,把学生的学习成绩分为优、良、中、差四等。在一学年中,各门考试总分前10%的为优;后30%的为差,其余的为良与中。在上一学年中,高二年级成绩为优的学生多于高一年级成绩为优的学生。如果上述断定为真,则以下哪项一定为真?
目前,通过移动电话接人互联网采用的主要技术是什么?目前,国内采用的第三代移动通信技术标准有哪些?
Whatdoesthemanwanttodo?
OfalltheemployedworkersintheUnitedStates,12.5millionarepartofatemporaryworkforce.TheUnitedStatesBureauofLa
最新回复
(
0
)