首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全球气候变化给人类社会的生存和发展带来了严峻挑战。中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了重大的威胁。同时,中国正处于经济快速发展阶段。因此,中国应
全球气候变化给人类社会的生存和发展带来了严峻挑战。中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了重大的威胁。同时,中国正处于经济快速发展阶段。因此,中国应
admin
2021-05-28
113
问题
全球气候变化给人类社会的生存和发展带来了严峻挑战。中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了重大的威胁。同时,中国正处于经济快速发展阶段。因此,中国应在可持续发展的框架下应对气候变化,在发展经济、消除贫困的过程中,采取积极的适应和
减缓
(mitigation)措施,尽可能少排放,为共同应对气候变化作出贡献。
选项
答案
Global climate change has posed severe challenges to the survival and development of human society. As a developing country with a large population, a relatively low level of economic development, a complex climate and a fragile eco-environment, China is vulnerable to the adverse effects of climate change, which has brought substantial threats to the natural ecosystems and the economic and social development of the country. Meanwhile, China is undergoing rapid economic development, so China should cope with climate change within the framework of sustainable development. While developing economies and eliminating poverty, China should adopt active adaptation and mitigation measures, reduce the emissions to the lowest degree and contribute to the joint efforts to cope with climate change.
解析
1.第二句很长,由若干个分句构成。在翻译时,可将“易受气候变化的不利影响”翻译成主干,其他部分翻译成附属成分,其中将“人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱”翻译成with短语结构,用来修饰限定“发展中国家”。“易受……的影响”可用be vulnerable to…结构来表达。
2.第二句的结尾与第三句的开头均提到了气候变化,因此参考译文将原文中的第三句翻译成了定语从句,对气候变化进行了进一步的补充说明,实现了上下文衔接。
3.第五句中,“发展经济、消除贫困”与“采取积极的适应和减缓措施……”的主语均为中国,因此可将前者翻译成非谓语结构,并用While引导,表示二者是同时发生的。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/g6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
NowomancanbetoorichortoothinThissayingoftenattributedtothelateDuchess(公爵夫人)ofWindsorembodiesmuchoftheodds
The35-year-oldBeijingwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrod
The35-year-oldBeijingwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrod
国家博物馆
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
回收利用
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
如果我再年轻10岁,我会从头开始的。
他提醒了她两次,怕她忘记了。
在我国,期货公司应建立由股东会、董事会、监事会、经理层和公司员工组成的合理的公司治理机构。()
随机试题
试从SIRS与CARS的平衡失调解释MODS的发生机制?
A.血皮质醇升高,ACTH降低,双侧肾上腺增生伴结节B.血皮质醇升高,ACTH升高,双侧肾上腺皮质弥漫增生C.血皮质醇升高,ACTH降低,血钾正常D.血皮质醇升高,ACTH降低,伴明显低钾碱中毒(2009年第144题)肾上腺皮质腺癌的特点是
宫颈黏液检查见椭圆体提示下列何项
下列不属于肝阳头痛的症候表现的是()
以下为血液病易发生感染的部位,除了
Y企业2010年发生亏损,且以前年度亏损仍未弥补完,但当年仍可以向投资者分配利润。()
研究表明,奥陶纪末大灭绝事件前后腕足动物组合的生态分布变化不大,大灭绝事件对生态系统的影响可能确实有限。通过分析华南奥陶纪末大灭绝前后腕足动物丰度及多样性资料在高级分类阶元上的表现,_______了具志留纪特色的腕足动物于大灭绝前就已开始大量出现甚至在局
求下列极限:
InSwartkansterritory,archaeologistsdiscoveredcharredhonefragmentsdatinghack1millionyears.Analysisofthefragments,
A、workerB、designerC、engineerD、managerB
最新回复
(
0
)