首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
admin
2021-05-28
55
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的
吹奏乐器
(wind instrument)之一。
中国竹笛
(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在
西洋交响乐团
(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of "culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1.第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为one of the most……。
2.第二句的前半句可以翻译为As结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为often finds its use in……或者is often used in……。
3.翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为Endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4.第四句中,“过去常常”可译为used to。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute 或者create poems based on how they felt after hearing the flute。
5.第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译,“有着举足轻重的地位”可译为occupies a pivotal position。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/M6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
The35-year-oldBeijingwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrod
全国粮食总产量
背后的原因
四大发明
主流媒体
蓬勃发展的
农历八月十五,是中国传统节日中秋节。中秋节这天,中国人有赏月和吃月饼的习俗。秋季,天气晴朗、凉爽,天上很少出现浮云,夜空中的月亮也显得特别明亮。八月十五的晚上是月圆之夜,成了人们赏月的最好时光。人们把圆月看作团圆(reunion)美满的象征,所以中秋节又叫
中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能多样的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的网上银行业务的成功以及越来越多的客户登录它们的网站,网上银行业务很可能变得像自动取款机一样普及。许多网上银行的网站现在还提供先进的理财工具,可以帮助客
某资产组合由价值1亿元的股票和1亿元的债券组成,基金经理希望保持核心资产组合不变,为对冲市场利率水平走高的风险,其合理的操作是()。
随机试题
根据埃里克森的人格发展阶段论,联系教育实际,谈谈在整个基础教育阶段教师应如何培养学生健全的人格?
时任某市副市长的秦某不采纳权威咨询公司的意见,也不向市委市政府汇报,擅自决定引进美国某公司的液晶显示器生产线。其间,秦某先后3次到美国考察,敷衍了事、游山玩水。在发现美国公司没有按承诺邀请考察对象的情况下,秦某没有提出异议,致使考察团没有看到关键设备,只看
A.左心室B.右心室C.左心房D.右心房E.肺动脉肺循环的起始部位是
具有结合CO2功能的辅酶或辅基是
主动脉瓣狭窄的典型三联征是
依照唐宋时期法律的规定,殴打或谋杀祖父母、父母的行为构成“十恶”犯罪的哪一项?
2011年6月7日,在全国高考第一场考试前,因郑某欠学校800元书费,学校带队老师刘某拒绝将准考证发给郑某。随后,郑某请人将1000元交给校长,才拿到准考证。但此时已超过进入考场的最后时间,郑某错过了第一场考试。其语文成绩被记为0分。2011年7月12日,
行政许可可分为一般许可和特别许可,下列事项中属于特别许可的是()。
一位学生在距离热气球100米处观看它起飞。在热气球起飞后,学生注意到热气球顶部从他的仰角30°上升到45°,再从45°上升到60°的位置分别用了11秒和17秒。则前后两段时间热气球平均上升速度的比值约为:
WhichofthefollowingstatementsisINCORRECT?
最新回复
(
0
)