首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
admin
2021-05-28
36
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的
吹奏乐器
(wind instrument)之一。
中国竹笛
(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在
西洋交响乐团
(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of "culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1.第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为one of the most……。
2.第二句的前半句可以翻译为As结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为often finds its use in……或者is often used in……。
3.翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为Endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4.第四句中,“过去常常”可译为used to。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute 或者create poems based on how they felt after hearing the flute。
5.第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译,“有着举足轻重的地位”可译为occupies a pivotal position。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/M6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
全国的
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
背后的原因
数据
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
皇帝统治时期
围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
HonestyintheLoanSystem1.教育部展开对贫困生的贷款资助2.很多学生不按期还贷款3.如何看待其中的诚信问题
只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
在我国,期货公司应建立由股东会、董事会、监事会、经理层和公司员工组成的合理的公司治理结构。()
随机试题
男性,61岁,因结肠癌行化疗,输液过程中发现药液漏入皮下,护士应立即采取的措施是
65岁男性,退休教师,述头右偏时短暂发作旋转性头晕,持续1分钟,伴有恶心。发作间歇无不适。既往有类似发作。查体:血压120/70mmHg,脉搏80次/分。神经系统检查发作时见眼震余无阳性体征,脑电图、肌电图、脑部CT无异常。该患者的诊断可能性最大的是(
下列说法中哪一选项是错误的?
部门规章与地方政府规章之间、部门规章之间对同一事项的规定不一致时,裁决部门是()
把关键工作的完成时间截止在里程碑计划的关键事件处,不允许有任何推迟,也就是要采取一切措施确保在里程碑计划所标示的时间内完成各项预定的关键环节的任务是()计划的特点。
关于咨询机构选择的方法,下列说法正确的是( )。
“=”属于Excel中的算术运算符。()
某企业投资50万元拟建一项固定资产,按直线法计提折旧,使用寿命为10年,期末无残值,该项工程于当年投产,预计投产后每年可获利10万元,该项目的行业基准折现率为10%,则该项投资的净现值为()万元。
下列关于软件工程的描述中正确的是
Wehaveto_____________(与其他公司竞争)forthecontractfortheconstructionofthebridge.
最新回复
(
0
)