首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
admin
2021-05-28
26
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的
吹奏乐器
(wind instrument)之一。
中国竹笛
(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在
西洋交响乐团
(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of "culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1.第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为one of the most……。
2.第二句的前半句可以翻译为As结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为often finds its use in……或者is often used in……。
3.翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为Endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4.第四句中,“过去常常”可译为used to。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute 或者create poems based on how they felt after hearing the flute。
5.第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译,“有着举足轻重的地位”可译为occupies a pivotal position。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/M6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
线上购物
生活方式
洽谈生意
创造性发明
A、British.B、Irish.C、Russian.D、Australian.C题干问的是另一位美国女士在头部受伤之后说什么口音。短文最后提到,据报道,另一位美国女士在2010年从楼梯上摔下来撞到头部后,说话带有俄罗斯口音,故答案为C(俄罗斯的
A、Interested.B、Indifferent.C、Suspicious.D、Negative.D女士建议男士选择坐游船去希腊或者土耳其旅行,男士说味道浓郁的食物不合自己的胃口,言下之意就是不接受这个建议,故选D。
A、Doubtful.B、Reserved.C、Indifferent.D、Supportive.D从选项预测本题询问的是态度。女士在采访结束时说人们可能对该组织做事的方式持不同看法,但他们做的事情很了不起,希望他们继续并祝他们好运,故选D。长对话
随机试题
在考生文件夹下有一个数据库文件“samp2.accdb”,里面已经设计好表对象“tStud”“tScore”和“tCourse”,请按以下要求完成设计。创建一个交叉表查询,统计并显示各门课程男女生的平均成绩,统计显示结果如下图所示。所建查询命名为“qT
患儿,4岁。两日来发热不退,咳喘痰黄,声高息涌,呼气延长。其证候是
根据《建设工程项目管理规范》(GB/T50326—2006),下列属于项目经理的职责的有()。
对外提出索赔需要提供证件,首先应制备(),随附商检局签发的检验证书、发票、装箱单、提单副本。其次,对不同的索赔对象还要另付有关证件。
A有限责任公司(非投资公司)由甲企业、乙企业、丙企业共同投资,于2011年4月1日成立,注册资本为1000万元。其中,甲企业认缴的出资额为600万元,乙企业认缴的出资额为300万元。丙企业认缴的出资额为100万元。根据公司章程的规定,甲、乙、丙分期缴付出资
下列各项中,不属于课堂培训方法的是()。
能够提高操作性反应的概率的各种手段、措施叫()。
马克思主义中国化,就是将马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,不断形成具有中国特色的马克思主义理论成果的过程。下列体现了马克思主义中国化的是()。
如果银行经理确定其银行的缺口为正2000万美元,那么,利率上升5个百分点会导致银行利润()。[中山大学2014金融硕士]
求函数f(x)=。
最新回复
(
0
)