首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
admin
2021-05-28
38
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的
吹奏乐器
(wind instrument)之一。
中国竹笛
(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在
西洋交响乐团
(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of "culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1.第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为one of the most……。
2.第二句的前半句可以翻译为As结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为often finds its use in……或者is often used in……。
3.翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为Endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4.第四句中,“过去常常”可译为used to。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute 或者create poems based on how they felt after hearing the flute。
5.第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译,“有着举足轻重的地位”可译为occupies a pivotal position。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/M6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Highstreetshopsuseavarietyofmeanstoattractshoppers,suchasstrikingwindowdisplays,hugered"Sale"signsandspecia
NowomancanbetoorichortoothinThissayingoftenattributedtothelateDuchess(公爵夫人)ofWindsorembodiesmuchoftheodds
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
The35-year-oldBeijingwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrod
利率水平
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难
莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的。因而,在战后,英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中
A、Doubtful.B、Reserved.C、Indifferent.D、Supportive.D从选项预测本题询问的是态度。女士在采访结束时说人们可能对该组织做事的方式持不同看法,但他们做的事情很了不起,希望他们继续并祝他们好运,故选D。长对话
期货交易流程中,客户办理开户登记的正确程序为()。
随机试题
水在内径一定的圆管中稳定流动,若水的的质量流量一定,当水温度升高时,Re将()。
下列哪项不是腺垂体功能减退症患者的实验室检查结果
A.梯度线性B.梯度场强度C.梯度有效容积D.梯度工作周期E.梯度切换率及爬升时间衡量梯度场平稳性的指标是
A公司欲与B公司签订一项合同,由于该合同对A公司意义重大,A公司的经理甲让该公司职员乙去调查B公司的信用情况。乙经调查发现B公司并没有固定的营业场所和相应的资质,长期从事诈骗活动。乙自认为自己的才能比甲的才能高,对经理的位置觊觎已久,于是在向甲汇报调查情况
下列各项中,不属于会计职业道德主要作用的是()。
根据增值税法律制度的规定,下列关于一般纳税人进项税额抵扣的说法中,正确的有()。
甲公司2011年发行可赎回可转换公司债券的收入为20000万元,该赎回权表明在债券到期前发行方有权利按照摊余成本赎回该债券。当期不具备权益转换权的类似债券的公允价值为18500万元,基于期权定价模型,可以确定在无转换选择权的类似债券中嵌入的可赎回权利对甲公
注意创造自由空气,鼓励自由发表意见,不把自己的意见强加于人的教师领导风格属于()。
关于保管合同和仓储合同的区别,下列说法错误的是()。
()的作用主要是协助大脑维持身体的平衡与协调动作。
最新回复
(
0
)