首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
admin
2019-07-19
112
问题
中国结
(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致
对称
(symmetrical),符合中国传统
审美
(aesthetics),故名“中国结”。在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
选项
答案
Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as "Chinese knots" because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, "knot" means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.
解析
1.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”、“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
2.翻译第二句中的“作为独特的中华文化的代表”可以使用介词短语as a distinctive representative ofChinese culture来表达。
3.在翻译“这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审美,故名‘中国结’”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点“外观精致对称”译作exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语such hand—woven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。
4.翻译最后一句时要注意使用连接词so来表达因果关系。“‘中国结’常用来表示美好的祝愿”翻译时可使用被动语态Chinese knots are often used to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/krX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Blackfreshmenwithhighstandardizedtestscores.B、Blackstudentsfromfamilieswithlowincomes.C、Studentswhoareaccusto
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
A、Money.B、Message.C、Media.D、Market.C录音提到系统的广告计划应该包含四个“M”,分别是市场(Market)、媒体(Media)、花费(Money)和信息(Message)。因此选C项。
A、Inastudio.B、Inaclothingstore.C、Atabeachresort.D、Atafashionshow.A对话开头男士说:“欢迎你来到我们的节目。”可见对话发生在节目演播室,故答案为A。长对话开始处的
A、Inwords.B、Byeyecontact.C、Byclappinghands.D、Byraisinghand.C该题问面对演讲者的问题,听众如何互动,在录音最后,演讲者让听众通过拍手的方式来表示yes,故C为正确答案。
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超过100公顷(hecta
A、Variety.B、Flexibility.C、Sensitivity.D、Familysupport.B细节辨认题。女士在谈到自己做国际贸易时说,趋势和需求一直都在变化,所以想要成功就要非常灵活。因此答案为B)。
在中国的各色菜系中,客家菜(Hakkacuisine)可能不是最有卖相的,但是其味道绝不会输给任何菜系。客家菜会让你想起母亲的味道,一道道菜就像是母亲为远游归来的孩子烹饪的美食。客家菜对于肉的重视说明,在困难时期,肉是奢侈品,只有在很重要的场合才能吃
中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜
随机试题
以下程序的输出结果是()。#include#defineF(x)2.84+x#definew(y)printf(”%d-I,(int)(y))#defineP(y)w(y)main()
咳嗽呈金属音调,提示()
齿痛、颈肿、喉痹、目黄、口干、鼽衄、肩前睮痛、大指次指痛不用,属于何经病证
青少年的婚前性行为最大特点是
在显性致死试验中,乙基甲磺酸酯可使早期死亡胚胎平均数显著增加并有剂量-反应关系,其致突变机制为
在内部模型投入使用的初期,国际清算银行允许银行在()天持有期的VaR值乘以大约3.6来近似得出()天持有期的VaR值。
根据有关规定,上市公司的下列事项中,独立董事应当发表独立意见的有()。Ⅰ.公司董事的提名Ⅱ.公司监事的任免Ⅲ.公司高级管理人员的薪酬Ⅳ.公司内部管理机构的设置
根据有关规定,下列各项中,外商投资企业和外国企业应缴纳的税种有( )。
朴学以清代为盛,有所谓“乾嘉学派”之称。
Anelderlywomandiedyesterdayafterbeingknockeddownbyamotorist.Thedriverhad【C1】______noattempttobrake(刹车).Whena
最新回复
(
0
)