首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
民间禁忌(folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行
民间禁忌(folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行
admin
2019-07-19
79
问题
民间禁忌
(folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行为。许多中国人认为结婚不能选
奇数
(odd number)的日子,因为中国人认为奇数不如
偶数
(even number)吉利。正月初一不能扫地,因为会将财气扫出。因此,我们要科学地对待禁忌,趋利避害。
选项
答案
Folk taboo is a universal cultural phenomenon in human society. In China, there are taboos in diet, marriage, living, social activities, etc. Some taboos are beneficial to social communication so they should be advocated and developed. For example, at a banquet, the host cannot eat before the guests do, while the guest cannot eat without the host’s invitation. However, some taboos are regarded as superstitions that confuse people and constrain their behavior. Many Chinese people think that the date of a wedding should not be of an odd number, which is considered to be less lucky than an even number. On Lunar New Year’s Day people can’t sweep the floor, because it may sweep the wealth out. Therefore, taboos should be treated scientifically in order to draw on advantages and avoid disadvantages.
解析
1.“饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌”符合“某处有某物”的表达方式,所以可使用there be句型来表达。
2.“有些禁忌有利于人际交往”和“应该提倡和发展下去”之间是因果关系,所以译文用so连接;在“应该提倡和发展下去”中,逻辑上的主语是“有些禁忌”,译文应使用被动语态。
3.“主人不能先于客人吃饭”和“而客人也不能未请先动”之间是对比关系,所以译文用while连接,表达两句之间的逻辑关系。此处的“请”应翻译成invitation,即主人邀请客人动筷。
4.“许多中国人认为结婚不能选奇数的日子,因为中国人认为奇数不如偶数吉利”,使用which引导的非限制性定语从句,指代“奇数的日子”,因为前半句的“奇数”和后半句的“奇数”指代相同,这样可使表达更加简练。
5.“正月初一不能扫地”和“因为会将财气扫出”之间是因果关系,所以用because连接;在“正月初一不能扫地”中,“正月初一”是时间状语,而不是主语,所以译文应增加主语people。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QiX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Onecanseetheseathroughitswindows.B、Itisquiteanoldcottage.C、Thecottageisfarfromthesmallfarm.D、Thecottage
A、Theman.B、Thewoman.C、Bob.D、Noel.C细节题。根据HeownsallthecottagesexceptJuliusCourt’s,surelyheownsthisone.可知Bob拥有这个木屋
Allthroughtheagesthebathasbeenacreatureofgreatmystery.BatshaveinfluencedtheimaginationoftheWesternWorldsin
Allthroughtheagesthebathasbeenacreatureofgreatmystery.BatshaveinfluencedtheimaginationoftheWesternWorldsin
Allthroughtheagesthebathasbeenacreatureofgreatmystery.BatshaveinfluencedtheimaginationoftheWesternWorldsin
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随性而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
抵制诱惑
随机试题
截至2017年年底,宁夏5A级旅游景区有()。
PowerPoint2003模板文件的扩展名为_______。
A.甲胎蛋白(+)B.寒战、高热、绞痛、黄疸C.寒战、高热、肝区疼痛、肝大D.肝穿抽出棕褐色脓液E.血氨增高阿米巴性肝脓肿
患儿,女,3岁。病史显示其出生后青紫逐渐加重,查体发现杵状指,胸骨左缘第3肋间可闻Ⅲ级收缩期杂音,诊断为法洛四联症。为其行胸部X线检查,其结果最可能提示
在简谐波传播过程中,沿传播方向相距(λ为波长)的两点的振动速度必定()。
按照《建设工程施工合同(示范文本)》(GF一2013—0201)规定,工程变更价款的方法是()。
Excel扣函数SUM的功能是()。
关于网络设备的描述中,错误的是()。
Whatwillbetheimpactofaglobalcomputernetworkonculturalforms?Theconstructionofexclusiveinformationsocietieshas
A、HewillbestillsickbyFriday.B、Hecan’tgotoworkonFriday.C、Hehastogiveaspeechinpublic.D、Heisn’twellprepare
最新回复
(
0
)