首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公
admin
2019-08-22
77
问题
2011年是中国
城市化
(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
选项
答案
2011 is the historic moment in the process of urbanization in China, whose urban population exceeds the rural population for the first time. In the next two decades, it is estimated that about 350 million people will migrate from rural to urban areas. Such a scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always been advocating the idea of "people-oriented" , stressing that people should take buses rather than drive private cars. It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society. With this clear goal, China can have a better-planned urbanization process, and make a large investment in the development of safe, clean and economical transportation system.
解析
1.翻译第一句时,可以使用定语从句。一种方法是把“中国”作为先行词,强调“其城市人口首次超过农村人口”。还有一种译法是把“2011年”作为先行词,强调在这一年中国的城市人口首次超过农村人口,即“2011 is the historic moment in Chinese urbanization process,when the urban population surpasses the rural population for the first time.”。
2.翻译第二句时,“预计”的具体内容可用形式主语表示,即it is estimated that…。
3.翻译第三句时,注意“既是……也是……”表示对两者的肯定,可以用both…and…结构,也可以使用not only…but also…,需要注意的是,not only若置于句首,则主句用部分倒装,即“Not only is such a scale of urban development a challenge but also it is an opportunity for urban transportation.”。
4.翻译第四句时需要注意时态,由“一直提倡”可知,此处应使用现在完成进行时,强调从过去到现在一直持续的动作,且动作有可能继续;“强调……”既可以同参考译文一样用现在分词短语作伴随状语,也可以使用定语从句,即which stresses that people should take buses rather than drive private cars。
5.翻译第五句时需要注意“号召”的表达方法,其次要记住“资源节约和环境友好型”的表达方法。“号召”可译为calls for;“资源节约和环境友好型”译为resource-saving and environment-friendly。
6.最后一句比较复杂,“有了这个明确的目标”可译为with结构,作整个句子的状语,剩下的内容翻译为两个并列句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MTW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThemilitaryaspectoftheUnitedStatesCivilWarhasalwaysattractedthemostattentionfromscholars.Theroarofgunfire,t
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonoutboundtourism.Youressayshouldfocusonwhypeoplecrazefor
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonsocialresponsibility.Youressayshouldfocusonthereasonsfor
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集
Memoryappearstobestoredinseveralpartsofthelimbic(边缘的)systemofthebrain,andanyconditionthatinterfereswiththef
A、Delayedtreatments.B、Thequakesthemselves.C、Lackoffoodandwater.D、Collapseofbuildings.D原文讲述地震的重大损失主要是由于房屋的倒塌和其他一些因素,
A、Hestolesomecash.B、Hemadehimselfathome.C、Hesleptfor2days.D、Heheldapartyforhimself.B短文提到,商场里有食物、饮料、床上用品和野营用具
中国共有8大菜系(cuisines),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯。在一些传统的中国菜中,添加了奶酪和番茄酱(che
随机试题
A.通过ATP敏感型钾通道(KATP)刺激胰岛素的分泌B.提高外周组织(如肌肉、脂肪)对葡萄糖的摄取和利用C.通过抑制小肠粘膜刷状缘的。α-葡萄糖苷酶起作用D.通过结合和活化过氧化物酶体增殖物激活受体γ起作用双胍类降糖药主要作用机制为
女性,41岁,突然寒战、高热,腰痛并尿频、尿痛1周,既往无类似发病史。检查:体温39.4℃.右侧肾区叩痛阳性,尿蛋白(+),白细胞20~30个/HP,白细胞管型0~2个/低倍,比重1.022。诊断的主要依据是
“诸风掉眩”皆属于
下述哪一项是甲状旁腺的声像图
赵某与罗某系邻居,两人常因日常小事纠纷不断。某日,两人又起纠纷,争吵中罗某抄起木棍,打在赵某的头上,致使其严重脑震荡,左耳失聪,赵某因受此重伤而报至公安机关。公安机关认为本案系邻里纠纷,以民事调解为宜,不予立案。赵某又告到检察院,检察院以同样理由不予立案。
依据民事权利中有无财产内容,民事权利可分为()。
下列选项中说法错误的是()。
资产评估的收益现值法的缺点是()。
我国道德规范的层次依次是()。
阎某是某国有企业的厂长,张某是该厂某车间主任,在上任1年多的时间内阎某先后接受他人送来的贿赂10万多元,并在自己任职的企业内为他人提供包括安排工作在内的尽可能的便利。其中有5万多元是通过张某介绍来的人送的,阎某将其中2万元送给张某作酬劳费。张某后来赌钱欠别
最新回复
(
0
)