首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们(officials)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们(officials)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代
admin
2015-11-30
66
问题
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们(officials)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代,政府专门出版了官方画谱,不但对人物画的功能提出要求,对山水画也是如此。
选项
答案
Traditional Chinese paintings constitute a unique school of fine art which in style and technique is vastly different from any other fine art school in the world. Their educational function is a unique feature of Chinese paintings. Human profiles were used for propaganda over 2 000 years ago. Officials of the Tang Dynasty even tried to bring painting into the Confucian ideology. The Court of the Song Dynasty published an official guide to paintings which raised criteria not only for human profiles but also for landscape paintings.
解析
1.第一句中的“一门独特的艺术”可以翻译为a unique school of fine art,英文中的school有“流派,学派”之意,所以可以准确表达“门”的意思。
2.最后一句中的“政府”指的是宋朝的朝廷,这里我们翻译成了The Court of the Song Dynasty,court这个词在英文中有“宫廷”之意。
3.大部分同学可能觉得最后一句中的“官方画谱”翻译起来比较困难,我们可以采用意译的方法,所谓“画谱”就是用来指导绘画的指南,所以可以将其翻译为an official guide to paintings。
4.由于最后一句较长,我们在译成英文时可以将最后两个分句处理为which引导的定语从句,这样显得句式更加紧凑。“山水画”可以翻译为landscape paintings。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Mne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
HolidayExcess1.近年来,在节日期间患各种疾病的人越来越多2.节日病的诱因3.我的建议
LiveaLow-carbonLife1.低碳生活日渐成为热门话题2.低碳生活的意义3.如何实现低碳生活
A、Themouth.B、Thethroat.C、Thenose.D、Acomputer.D信息明示题。短文中提到Thevoiceanalyzerisconnectedtoacomputer.故选D。
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
秧歌是农历正月的主要的民间花市活动。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌(antiphonal)跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣(gong)鼓按照节奏敲打,唢呐(suona)或其他传统的弦乐器(stringedinstrument)、木管乐器(wo
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物(cera
A、He’sbetter.B、He’sfeelingworse.C、He’ssickinbed.D、Hehasrecovered.A女士听说男士感冒了,问男士今天感:觉怎么样,男士则回答说至少他已经不用躺在床上了(outofbe
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子
随机试题
用于测量消费者对于喜欢或不喜欢商品次序之间的差异距离的量表是
外贸立法管理手段的特点主要有()
ForanyEnglishman,therecanneverbeanydiscussionastowhoistheworld’sgreatestpoetandgreatestdramatist.Onlyonena
下肢顺行IV—DSA对比剂的总量为
彩色多普勒血流显像仪安全性标准,下列哪项是关键性要求()
下列哪项是假性动脉瘤的常见发病原因
男,46岁,体重60kg,1小时前被火烧伤:双前臂(I度),躯干前和双足(Ⅱ度),双上臂和双小腿(Ⅲ度)患者第一个24小时的补液量为
关税的强制执行措施有()。
某商场在开业前要选择经营商业的种类,现有甲、乙、丙、丁四类商品可供选择。由于对未来市场需求无法做到比较精确的预测,只能大致估计为:需求量较高、需求量中等、需求量较低三种情况。这三种情况的预计损益值如下表所示:根据以上资料,回答下列问题:该商
打开工作簿文件Exc.xlsx,对工作表“产品销售情况表”内数据清单的内容按主要关键字“分公司”的降序次序和次要关键字“季度”的升序次序进行排序,对排序后的数据进行高级筛选(在数据清单前插入四行,条件区域设在A1:G3单元格区域,请在对应字段列内输入条件,
最新回复
(
0
)