首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
admin
2014-02-15
39
问题
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。
选项
答案
China Folk Culture Villages, the first large culture-oriented sightseeing spot in China, incorporates excellences of populace, folk customs and residential architecture of all nationalities. Located in the scenic splendor of the Shenzhen Bay, it covers an area of 180,000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Here, you can not only get a first-hand knowledge of architecture styles and features of each nationality, but also watch or even participate in ethnic singing and dancing recitals, the making of ethnic crafts, and local-flavor cuisine performances.
解析
1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2、可将第1句的“大型文化游览区”译为名词短语large culture-oriented sight seeingspot,作为主语China Folk Culture Villages的同位语,从而简化句子的结构。“荟萃…于一园”可译为incorporates…,突出各元素有机结合为一个整体:也可以简单地翻译为combines….“于一园”三字应省略。译为in a garden反而画蛇添足,会使读者误以为“中国民俗文化村”只不过是“一园(a garden)”而已。
3、第2句的“占地”常翻译为cover an area of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
Realismisaliterarymovementagainst______.
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
WhatisJusticeSecretaryJackStraw’sdeclaration?
It’sanoddparadox;thankstocellphones,PDAsandtheInternet,we’veneverbeforebeenintouchandwithinreachofsomany
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字,青铜器等在中国出现并被使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明的晨曦。造纸术、火药、印刷术、指南针等发明,是中华民族对世界文明的突出贡献。孔子、老子等伟大思想家在两千多年前创立的哲
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
A、OneyearoldB、ThreeyearsoldC、FiveyearsoldD、SevenyearsoldB当女士问到汽车使用过的年数时,售货员答道:“it’sonlythreeyearsold”,,故B正确。其三项为
随机试题
围生期包括胎儿期一部分和婴儿期一部分,国内普遍采用的定义是
蜘蛛痣的特征应除外
在经济评价指标中,以下()属于动态指标。
工资数据替换是将符合条件的人员的某个工资项目的数据,统一替换成某个数据。()
L公司是一家知名的粤菜餐厅,在全国有100多家门店。为了在行业中始终保持领先地位,公司在内部设立了研究所,紧跟市场需求变化,定期开发特色菜上市,赢得了消费者好评。根据上述描述,L公司采取的发展战略类型是()。
冬天上学,某学生既怕寒冷而不愿意起床,又怕因迟到而受到老师的批评,由此产生的冲突是()。
幼儿园老师设计了一个摸彩球游戏,在一个不透明的盒子里混放着红、黄两种颜色的小球,它们除了颜色不同,形状、大小均一致。已知随机摸取一个小球,摸到红球的概率为三分之一。如果从中先取出3红7黄共10个小球,再随机摸取一个小球,此时摸到红球的概率变为五分之二,那么
设有关键码序列(Q,G,M,Z,A,N,B,P,X,H,Y,S,T,L,K,E),采用堆排序法进行排序,经过初始建堆后关键码值A在序列中的序号是
关于字节I/O流,下列叙述不正确的是
Low-agedOverseasStudentsLow-agedoverseasstudyhasbecomeamajorconcernbythemediaandparentsofthestudents,and
最新回复
(
0
)