首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
admin
2014-02-15
42
问题
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。
选项
答案
China Folk Culture Villages, the first large culture-oriented sightseeing spot in China, incorporates excellences of populace, folk customs and residential architecture of all nationalities. Located in the scenic splendor of the Shenzhen Bay, it covers an area of 180,000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Here, you can not only get a first-hand knowledge of architecture styles and features of each nationality, but also watch or even participate in ethnic singing and dancing recitals, the making of ethnic crafts, and local-flavor cuisine performances.
解析
1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2、可将第1句的“大型文化游览区”译为名词短语large culture-oriented sight seeingspot,作为主语China Folk Culture Villages的同位语,从而简化句子的结构。“荟萃…于一园”可译为incorporates…,突出各元素有机结合为一个整体:也可以简单地翻译为combines….“于一园”三字应省略。译为in a garden反而画蛇添足,会使读者误以为“中国民俗文化村”只不过是“一园(a garden)”而已。
3、第2句的“占地”常翻译为cover an area of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
Therehasbeenmuchchatteraboutbankloanstolocalgovernments’financingvehicles,widelyregardedasoneofthemainrisks
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
MembersoftheinternationalcommunityurgetheSriLankangovernment______.
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
全世界人口数字的变化编写起来要难办得多,因为许多不发达国家并不保持完整的记录。然而,《联合国人口年鉴》每年都公布一份可收集到的人口统计数字详表。人口学家们根据对这些数字的认真研究,对一个现代工业国家人口史上所发生的情形作出自己的描述。他们认为,就历史上大部
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋
RobertLouisStevensonisarepresentativeof_____inEnglishliterature.
我刚过了十二岁生日,就步人了令人头痛的考试区域,而且随后七年,竟注定一直在这区域里跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主管考试的人最喜欢考的科目,几乎无一例外都是我最不喜欢的科目。我喜欢考历史、诗歌和写作,可他们却对拉丁文和数学情有独钟,而每次都是他们说了算。
随机试题
某国内药品生产企业生产碳青霉烯类抗菌药物(特殊使用级),该药品是目前抗菌谱最广、抗茵活性最强的非典型β一内酰胺抗生素。某县药品监督管理部门在监督检查中发现某三甲医院正在临床上使用该药品,批号为20012的药品合格,批号为20023的药品外包装上标示的适应证
“登闻鼓”制度
银行风险管理越来越重视定量分析,通过内部模型来识别、计量和监控风险,使得风险管理越来越多地体现出客观性和科学性的特征。()
某公司发行面值为1000元,票面年利率为5%,期限为10年,每年支付一次利息,到期一次还本的债券。已知发行时的市场利率为6%,则该债券的发行价格为()元。
发现性学习的首倡者是()。
下列故事不属于《三国演义》中的是()。
美国芝加哥市郊外的霍桑工厂是一个制造电话交换机的工厂。它具有较完善的娱乐设施、医疗制度和养老金制度等,但工人们仍愤愤不平,生产状况也很不理想。为了解决这一问题,工厂一直在竭力探求原因。1924年11月,美国国家研究委员会组织了一个由心理学家等多方专家参加的
【2017年北京市第72题】小王近期正在减肥,某天他匀速健步走20分钟后,计步器显示他走了3800步,2.5千米,消耗热量150千卡。则为了达到通过健步走消耗600千卡热量的目标,他还得继续走多少步?(假设小王每走一步,消耗的热量保持不变)
英国有家小酒馆采取客人吃饭付费“随便给”的做法。即让顾客享用葡萄酒、蟹柳及三文鱼等美食后,自己决定付账金额。大多数顾客均以公平或慷慨的态度结账,实际金额比那些酒水菜肴本来的价格高出20%。该酒馆老板另有四家酒馆,而这四家酒馆每周的利润与付账“随便给”的酒馆
大学生对恋爱应该持慎重的态度,避免在恋爱问题上把握和处置失当。主要表现在
最新回复
(
0
)