首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
admin
2014-02-15
25
问题
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。
选项
答案
China Folk Culture Villages, the first large culture-oriented sightseeing spot in China, incorporates excellences of populace, folk customs and residential architecture of all nationalities. Located in the scenic splendor of the Shenzhen Bay, it covers an area of 180,000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Here, you can not only get a first-hand knowledge of architecture styles and features of each nationality, but also watch or even participate in ethnic singing and dancing recitals, the making of ethnic crafts, and local-flavor cuisine performances.
解析
1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2、可将第1句的“大型文化游览区”译为名词短语large culture-oriented sight seeingspot,作为主语China Folk Culture Villages的同位语,从而简化句子的结构。“荟萃…于一园”可译为incorporates…,突出各元素有机结合为一个整体:也可以简单地翻译为combines….“于一园”三字应省略。译为in a garden反而画蛇添足,会使读者误以为“中国民俗文化村”只不过是“一园(a garden)”而已。
3、第2句的“占地”常翻译为cover an area of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNOTtrueaboutthetsunami?
______istheleaderoftheBritishgovernment.
Accordingtothenews,whichofthefollowingdidn’thappenonTuesday?
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
Oftheworld’s774millionilliterateadultstwo-thirdsarewomen,asharethathasremainedunchangedforthepasttwodecades.
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
A美国历史。题目考查1789年加入美国宪法的十条修正案叫什么,它们其实就是通常所说的BillofRights(权利和自由法案)。
随机试题
2014年,我国价格水平涨幅较低。全年居民消费价格比上年上涨2.0%,其中食品价格上涨3.1%;固定资产投资价格上涨0.5%;工业生产者出厂价格下降1.9%;工业生产者购进价格下降2.25;农产品生产者价格下降0.2%。下图为该年度居民消费价格2014年度
(Para.2,PassageThree)Tenyearsago,noonethoughtthatusingcomputerscouldbecomecompulsivebehaviorthatcouldaffe
试述肺结核化学治疗原则和我国统一的标准短程化学治疗方案。
以20世纪90年代上海市的城市发展为例,物质环境和经济增长之间的关联性表现在几个方面,下面不具关联性表现的是()。
除室内无车道且无人员停留的机械式汽车库外,汽车库、修车库内每个防火分区的人员安全出口不应少于()个。
在正向市场上,如果近期供给量增加而需求量减少,则可能会导致( )。
破产指债务人不能清偿(),并且资产不足以清偿全部债务或者明显缺乏清偿能力时,依法终止其经营资格的法律活动。
世界观、历史观和人生观的关系是()
以下选项中叙述正确的是()。
ThefirstsentenceinParagraph1means______.Somefamiliesgatherclosertoeachotherathomethanothersbecause______.
最新回复
(
0
)