首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到。在当今世界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,就必须与时俱进、改革开放、着力发展、以人为本、促进和谐。 世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式,必须适应国内外形势
在改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到。在当今世界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,就必须与时俱进、改革开放、着力发展、以人为本、促进和谐。 世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式,必须适应国内外形势
admin
2011-02-10
59
问题
在改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到。在当今世界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,就必须与时俱进、改革开放、着力发展、以人为本、促进和谐。
世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式,必须适应国内外形势的新变化、顺应人民过上更好生活的新期待,结合自身实际、结合时代条 件变化不断探索和完善适合本国情况的发展道路和发展模式,不断增加全社会的生机活力,真正做到与时代发展同步伐、与人民群众共命运。
历史是继续前进的基础,也是开创未来的启示。中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国基本实现现代化,实现全体中国人民共同富裕,还有很长的路要走。
选项
答案
If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony. This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up. There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world. We must explore and improve our development path and model in keeping with China’s national conditions. In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people’s growing expectation for a better life. We must make the Chinese society more vibrant. And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people. History provides the basis for making new progress. It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future. China remains the biggest developing country in the world. It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NrcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Everygrouphasaculture,howeveruncivilizeditmayseemtous.Totheprofessionalanthropologist,thereisnointrinsicsupe
Bush’sMBATwenty-sixof42presidents,includingBillClinton,werelawyers.Sevenweregenerals.GeorgeW.Bushbecomesthe
Bush’sMBATwenty-sixof42presidents,includingBillClinton,werelawyers.Sevenweregenerals.GeorgeW.Bushbecomesthe
TheEQFactoryNewbrainresearchsuggeststhatemotions,notIQ,maybethetruemeasureofhumanintelligence—byNancyGi
Thelocalgovernmenttriedhardto______theresentmentofthecitizens,buteveryattemptcameinvain.
Galileofinally______histheories,foritwasheresytocontradicttheteachingsoftheChurch.
Thefusionofexecutiveandlegislativepowersinonebodyprovestobeamajorcharacteristicofparliamentarygovernment.
Amongstamultiplicityofothertopics,wetookoccasiontotalkofthedifferentcharactersoftheseveral【C1】______ofEurope
Amongstamultiplicityofothertopics,wetookoccasiontotalkofthedifferentcharactersoftheseveral【C1】______ofEurope
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtothe
随机试题
静脉注射某药,X0=40mg,若初始血药浓度为20μg/ml,其表观分布容积V为:
救治大面积Ⅲ度烧伤的有效方法是
护士在监护一急性心肌梗死患者时发现,该患者经漂浮导管测量的肺毛细血管楔压(PCWP)为20mmHg,提示该患者可能发生了
职业道德产生的直接原因是()。
ETF份额除可以在二级市场交易外,它的申购、赎回必须用现金。( )
一段画面尺寸为352像素×288像素,24位色彩,播放速度为25帧/秒,共10分钟的无声视频,如果没有经过压缩,则存储容量大约为()。
有甲、乙两瓶质量相同的氯化钠溶液,甲溶液浓度为60%,乙溶液浓度为40%。现将甲溶液倒掉1/3,乙溶液倒掉一半,然后混合在一起,此时得到的溶液浓度约为:
在中等教育中,职业教育是以就业为主要目标,以从事某种职业或生产劳动所需要的——为主要教学内容的教育。
关于承揽合同,下列说法不正确的是()
在期货市场上,粮食可以在收获前就“出售”。如果预测歉收,粮价就上升,如果预测丰收,粮价就下跌。目前粮食作物正面临严重干旱,今晨气象学家预测,一场足以解除旱情的大面积降雨将在傍晚开始。因此,近期期货市场上的粮价会大幅度下跌。以下哪项如果为真,最能削弱上述论证
最新回复
(
0
)