首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时27年撰写了著名的《本草纲目》(Compendium of M
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时27年撰写了著名的《本草纲目》(Compendium of M
admin
2019-07-19
64
问题
李时珍是明朝卓越的
医药学家
(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时27年撰写了著名的《
本草纲目
》(Compendium of Materia Medica)。《本草纲目》继承和总结了历代医学著作的精华,有很多重要的发现和突破。出版之后,它的价值逐渐为人所认识。几个世纪以来,它被反复印刷并被翻译成多种文字,对国内外的医学研究有深远影响。
选项
答案
Li Shizhen was not only a prominent pharmacologist in the Ming Dynasty, but also a great natural scientist in the cultural history of the world. He excelled in medical skills and held a rigorous scientific attitude. After his intensive study of medical classics, Li Shizhen combined investigation with his own experience and composed the renowned Compendium of Materia Medica, which took him 27 years. The book inherited and summarized the essence of medical works in all ages, and made many significant discoveries and breakthroughs. After its publication, its value has been gradually recognized. For centuries, the book has been repeatedly printed and translated into many languages, having a profound influence on the medical research at home and abroad.
解析
1.第一句介绍了李时珍的两个身份,可用短语not only...but also...连接起来,句子显得紧凑。
2.第二句的主语是“他”,后跟两个并列谓语“精通”和“具有”,译为excelled in…and held…使句子更简洁。
3.翻译第三句“李时珍钻研了……”时,可把“结合自身经验和调查研究”和“撰写了著名的《本草纲目》”合并为一个句子,作为句子主干,用and连接两个谓语动词combined和composed;“钻研了很多医学上的经典书籍”则使用after引导的介词短语作时间状语,置于句首。“历时27年”可处理成which引导的非限制性定语从句which took him 27 years,置于句子末尾。
4.最后一句的主干结构是“它被反复印刷并被翻译成多种文字”,“对国内外的医学研究有深远影响”可使用现在分词短语作状语,译为having a profound influence on…,对主干作进一步说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/O9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heistheoldestauthorofthestudy.B、Heisaprofessorresearchingonnutrition.C、Hestudieshowfoodisbeneficialtoill
A、Bitquick.B、Xapo.C、Coinbase.D、CoinCorner.C题目问世界上最大的比特币交易所是哪个。录音靠后部分提到位于旧金山的Coinbase是全球最大的比特币交易所,故选C项。录音提到除了Coinbase之外,人们还可以
A、8-18.B、10-11.C、14-24.D、8-10.C选项都是数值范围,听音时注意抓听数字信息。PaulKelley提到,缺乏睡眠是英国社会的普遍问题,但14至24岁这一年龄层的孩子最缺乏睡眠,故选C。A“8-18岁”是PaulKell
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(theworldculturalandnaturalh
民族团结
民间禁忌(folktaboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、
人际关系
认为/主张
随机试题
Leavemealone;mindyourown______.
下列有关聚醚橡胶印模材料的说法错误的是
某公司从法国进口了8000箱物品,以整装整交的方式用三只大集装箱运到青岛港,但是,货物进入青岛港后船公司将货物放在了集装箱堆集场地露天堆放,结果被大雨淋湿。后来清点时发现有1000箱已经毁坏。经查实,船公司在货到青岛港之前曾经通知该公司于四天之内取货,否则
非居民企业在中国境内设立机构、场所的,应当就()所得缴纳企业所得税。
某施工企业承担了一幢六层房屋的施工任务。根据项目管理目标责任书中规定的各项职责,该工程的施工方项且经理组织有关人员完成了项目组织结构模式的确定、施工组织设计的编制等准备工作。在第二层施工时,旁站监理员发现施工人未按施工组织设计中的要求进行操作,存在质量隐患
“进口口岸”栏应填:“贸易方式”栏应填:
在某些情况下,即使行政相对方不提出申请,行政机关也可以主动给他们颁发许可证。()
(2012年安徽)从蜻蜓低飞预测天气,到蟾蜍搬家预测地震,中国古代民间积累了不少的经验。这些经验经过一代代人口口相传,时至今日,在民间一也包括今天的网络上来看,依旧有不低的信任度。而现代地震研究,强调的则是数据和概率。在占代对于某一地区的准确预报,放在
当用户在终端窗口通过输入命令来控制计算机运行时,使用的是操作系统的哪一种接口?()
A、Hewelcomesthemfortakingawaypartofthework.B、Hehatesthemforhavingnoconsciousness.C、Helikesthembecausetheya
最新回复
(
0
)