首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时27年撰写了著名的《本草纲目》(Compendium of M
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时27年撰写了著名的《本草纲目》(Compendium of M
admin
2019-07-19
92
问题
李时珍是明朝卓越的
医药学家
(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时27年撰写了著名的《
本草纲目
》(Compendium of Materia Medica)。《本草纲目》继承和总结了历代医学著作的精华,有很多重要的发现和突破。出版之后,它的价值逐渐为人所认识。几个世纪以来,它被反复印刷并被翻译成多种文字,对国内外的医学研究有深远影响。
选项
答案
Li Shizhen was not only a prominent pharmacologist in the Ming Dynasty, but also a great natural scientist in the cultural history of the world. He excelled in medical skills and held a rigorous scientific attitude. After his intensive study of medical classics, Li Shizhen combined investigation with his own experience and composed the renowned Compendium of Materia Medica, which took him 27 years. The book inherited and summarized the essence of medical works in all ages, and made many significant discoveries and breakthroughs. After its publication, its value has been gradually recognized. For centuries, the book has been repeatedly printed and translated into many languages, having a profound influence on the medical research at home and abroad.
解析
1.第一句介绍了李时珍的两个身份,可用短语not only...but also...连接起来,句子显得紧凑。
2.第二句的主语是“他”,后跟两个并列谓语“精通”和“具有”,译为excelled in…and held…使句子更简洁。
3.翻译第三句“李时珍钻研了……”时,可把“结合自身经验和调查研究”和“撰写了著名的《本草纲目》”合并为一个句子,作为句子主干,用and连接两个谓语动词combined和composed;“钻研了很多医学上的经典书籍”则使用after引导的介词短语作时间状语,置于句首。“历时27年”可处理成which引导的非限制性定语从句which took him 27 years,置于句子末尾。
4.最后一句的主干结构是“它被反复印刷并被翻译成多种文字”,“对国内外的医学研究有深远影响”可使用现在分词短语作状语,译为having a profound influence on…,对主干作进一步说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/O9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Byputtingitintoactualuse.B、Byemphasizinggrammar.C、Byfocusingontranslation.D、Bycorrectingtheirerrors.A选项均为byd
A、Ahousewife.B、Asinger.C、Ateacher.D、Amusician.D读选项可预测是问人物的身份。短文开篇就提到Midori小时候喜欢玩妈妈的小提琴,她妈妈那时是一个年仅30岁的职业音乐人(a30-year-old
饮食习惯
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
聪明智慧
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,周边形成了许多良好的渔场,带动了周边城市经济的发展。与此同时,工业污染使黄海的生态环境面临着日益严峻
在中国先民的心目中,龙既然是神物,当然也就在观念上将龙同祥瑞联系到一起了。人们用龙比喻美好的事物,龙的形象深入到社会生活的方方面面。在各种艺术作品中,在语言文字中,在各类手工艺上,都不乏龙的形象。“食”的领域更是与龙结下了不解之缘,食品中有龙虾、龙井茶
随机试题
血尿的正确概念是
绝经期综合征可选用的药物是
施工合同示范文本规定,( )应由承包方承担。
当利用原有的平面控制网时,应进行复测,其精度应符合要求;投影所引起的长度变形,不应超过()
根据以下资料,回答116—120注:2007年我国国际旅游总人数为2610.97万人次,(外汇)收入为419.19亿美元。2007年入境观光旅游的人数比会议/商务的多()。
下列选项中是网络管理协议的是()。
有下面的程序段:Fori=14To5Step-3PrintNexti执行此程序段后,i的值为
将考生文件夹下HIGER\YI0N文件夹中的文件ARIP.BAT重命名为FAN.BAT。
ThedrasticchangesthathavetakenplaceinChinahavewonworldwide______.
A、Thenumberoftemplesforthesizeofthepopulation.B、Theabsenceofwarsandnaturaldisasters.C、Thebeliefthatthereare
最新回复
(
0
)