首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(po
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(po
admin
2021-07-13
65
问题
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是
独生子女
(only child)为中心的小家庭制度。
人口老龄化
(population aging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显。大众传媒和各种娱乐设施极大地转移了人们的注意力,丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。
选项
答案
The family structure in Chinese society has been undergoing dramatic changes since the reform and opening-up. More and more traditional extended families have been replaced by various small household patterns, especially nuclear families. Correspondingly, more and more extended families with the elders as authorities are giving place to smaller families with children, especially the only child, as the center. The changes of family patterns, along with the acceleration of population aging, make the provision for the aged an increasingly severe problem. The mass media and various recreation facilities greatly distract people and enrich their life, so that families are no longer the only place to enjoy themselves.
解析
1.第一句中的“巨大的变化”可以译为dramatic changes,其中“巨大的”也可以译为drastic。
2.第二句的主干是“……大家庭模式被……小家庭模式所取代。”“被……所取代”可译为have been replaced by……。“以核心家庭为主的”可以用来补充说明“小家庭模式”。
3.第三句中的“以父辈为权威”可译为with the elders as authorities。
4.第四句中的“养老”可以译为the provision for the aged;如果翻译为动词,可译为to provide for the aged。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jQJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itisnogooddwellingonthepast.Whatexistedorhappenedinthepastmayhavebeenbeautifulorexcitingandmaynowbringp
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
Baby-NamingTrends[A]Overthelastfiftyyears,Americanparentshaveradicallyincreasedthevarietyofnamestheygiveth
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—Isbottleddrinkingwaterhealthierthanfilteredtapwater?[A]Waterisakeyin
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
在中国大陆,户口(thecertificateofregisteredresidence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配住房(housingallocation)的重要证明。中国的户口制度(householdregist
集中的计划经济
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
中国人重团圆、重亲情、讲孝道,并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人言,吃亏在眼前”便是强调
长辈
随机试题
布雷顿森林制度的主要内容。
关于启动子的叙述正确的是
杆OA绕固定轴O转动,长为l,某瞬时杆端A点的加速度a如图所示,则该瞬时OA的角速度及角加速度为()。
下列属于商品证券的有()
《旅行社条例》规定,旅行社未与旅游者签订旅游合同,情节严重的,由旅游行政管理部门责令停业整顿()。
甲被宣告死亡后,其妻乙改嫁给丙,丙死亡后一年,乙得知甲仍然在世,经通讯联系后遂向法院撤销原死亡宣告,撤销甲的死亡宣告后,甲与乙的婚姻关系:
2004年3月15日,乙向甲借款3万元,约定当年8月30日前还清。逾期后,甲于9月5日要求乙还款,乙称自己没有偿还能力,但在丙处有1.5万元货款未收到,愿意将这1.5万元债权让与甲去收,并将债权文书当场交与甲。甲持该债权文书同乙一起到丙处收款时,丙承认欠乙
根据材料,回答问题:材料1习近平新时代中国特色社会主义思想,是坚持和运用辩证唯物主义和历史唯物主义的光辉典范,蕴含着丰富的马克思主义思想方法和工作方法,既是世界观、历史观,也是认识论、方法论;既讲是什么、怎么看。又讲怎么办、怎么干;既部署“过河”的任务
设f(x,y)在点(0,0)处连续,且其中a,b,c为常数.讨论f(x,y)在点(0,0)处是否可微,若可微则求出df(x,y)|(0,0);
Caffeinewillgetyougoingduringthedaybutcouldleaveyoutossingandturningatnight—unlessyou’rea"nightowl"【B1】_____
最新回复
(
0
)