首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青海是中国西北部的一个省份。平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市
青海是中国西北部的一个省份。平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市
admin
2022-08-27
180
问题
青海是中国西北部的一个省份。平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
选项
答案
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas resources. The oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the head stream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.
解析
1. 通读段落,准确理解。通过通读段落,可以明确本段介绍了青海省的概况。包括对地理位置、青海湖、自然资源和水资源的介绍。
2. 分析句子,拆分意群。翻译时可使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可以将“平均海拔3000米以上”翻译为with引导的介词短语。“大部分地区为高山和高原”既可以像参考译文那样,处理为and连接的并列句,也可以处理为定语从句,与第一个分句合并翻译,译为“with an average altitude of more than 3000 meters,Qinghai is a province in northwestern China which is dominated by high mountains and plateaus. ”。第二句中,“全国最大的咸水湖”用来修饰“青海湖”,可以像参考译文那样,翻译为Qinghai Lake的同位语,也可以处理为定语从句。第三句中的三个分句为并列成分,可以像参考译文那样,将第一个分句处理为分词结构,将后两个分句译为and连接的句子。还可以将第一个分句翻译为主句,将后两个分句处理为定语从句,即“Qinghai Lake is known as the most beautiful lake in China which is one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and artists. ”。第四句比较长,可以将前三个介绍青海自然资源的分句合并翻译,将“省内许多城市的经济……发展”单独成句。翻译后半部分时,可以像参考译文那样以“石油和天然气工业”为主语,也可以以“省内许多城市的经济”为主语,使用被动句式,即“The economy of many cities with in the province has been greatly developed under the impetus of the oil and natural gas industry. ”。翻译第五句时,可以将第一个分句译为一句,将后两个分句合并翻译,也可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为定语从句,第三个分句译为结果状语。即“Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the head stream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.”。
3. 选词敲意,组合译文。根据句子和意群分别确定其对应的英文,然后组合译文。第一句中,“海拔”可译为altitude或elevation。第二句中,“得名于”可用be named after/get one’s name from表示。翻译第三句时,“被誉为”可以译为be known/honored/praised/hailed/reputed/considered as;“天堂”可译为paradise/heaven。第四句中的“山川壮丽”可以译为magnificent landscapes/breathtaking mountains and rivers;“地大物博”可译为vast territory and abundant resources;“储量丰富”可译为abundant resources/rich reserves;“长足发展”可译substantial development/significant development。第五句中,“尤”可译为especially或particularly;“以……而闻名”可译为be renowned/well. known/famous for;“发源地”可译为head stream/source;“水生态”可译为water ecosystem或water ecology;“发挥着重要作用”可译为play a vital role/play an important role/play a crucial role。
4. 检查译文,适当调整。注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OKSD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的根,博大精深的中华文化是海内外中华儿女共同的魂,实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦。共回的根让我们情深意长,共同的魂让我们心心相印,共同的梦让我们回心回
提高开放型经济水平中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。中国发展形势总的是好的。中国在今后相当长时期仍处于发展上
近日,“最严京版控烟条例”启动实施倒计时,北京公布了3个“劝阻吸烟”的推广手势,按市民评选票数多少,分别是“不可以”“我介意”“请停止”。无论是“不可以”还是“我介意”或者“请停止”,都是以鲜明的态度向吸烟者说“不”;这些手势,有助于形成全面控烟的社会氛围
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
Ialwayseatbreakfast,andsuggestthatyoudotoo.Weallneedfoodinthemorningtosupplyourselves【C1】________sourcesofg
Theironyofdigitalnetworkingisthatitcanproducemore(i)________thandidthegeographicalconfinementitsupposedlytrans
Despitetheenormouspopularityandinfluenceofhisbook,Whitesawhiscareerfounder.
A.appealB.assuranceC.bottomD.deliveryE.exertedF.fewG.generalH.heartI.identicalJ.lingeringK.m
随机试题
肝右前叶与左内叶交界处有一中等回声不均质团块,内见光团伴声影,正常胆囊未显示,最有可能是
保险产品的功能包括()。
2013年1月1日,A公司从C公司购入一台机器设备作为生产车间固定资产使用,该机器总价款为3000万元,购货合同约定,款项分3年支付,2013年12月31日支付1500万元,2014年12月31日支付900万元,2013年12月31日支付600万元。假定A
季氏将伐颛臾季氏将伐颛臾。冉有季路见于孔子,曰:“季氏将有事于颛臾。”孔子曰:“求,无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣。是社稷之臣也,何以伐为?”冉有曰:“夫子欲之;吾二臣者,皆不欲也。”孔子曰
在当下中国,“粉丝阅读”成了一种时尚,什么时候流行看什么书,就像什么季节流行什么时装一样。一个阅读时尚出来,就有一大批消费者跟进。粉丝们看书,不是基于自己的判断,而是看周围的人在看什么书,自己心中的偶像作者出了什么书。围绕一个个明星作者,形成了一拨一拨的粉
王某欲租一台挖土机修建鱼塘,因要出差,遂委托李某进城办理租赁事宜,并预付李某1000元租金。李某进城后,巧遇中学同学张某。张某自告奋勇替李某办理此事。张某找到一家租赁公司,以王某名义签订了一份协议,约定租赁挖土机一台,租期一个月,租金10000元,预付20
[2011年]设函数z=f(xy,yg(x)),其中函数f具有二阶连续偏导数,函数g(x)可导且在x=1处取得极值g(1)=1.求.
设z=z(x,y)是由=0所确定的二元函数,其中F连续可偏导,求.
Incountryaftercountry,talkofnonsmoker’srightisintheair.Whileamajorityofcountrieshavetakenlittle【C1】______noa
America’sInternetisfasterthaneverbefore,butpeoplestillcomplainabouttheirInternetbeingtooslow.NewYork’sAt
最新回复
(
0
)