首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(pun and illusion)。相声
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(pun and illusion)。相声
admin
2021-07-13
63
问题
相声
(crosstalk)是中国传统的
喜剧
(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于
双关和影射
(pun and illusion)。相声是中国最受欢迎的表演艺术之一,主要用北京话讲,流行于中国北方。相声以其精湛的内容和独特的艺术形式,成为一种优秀的民族艺术。但进入新世纪以来,相声的影响力逐渐减弱,它的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance which started from the Ming and Qing Dynasties and prevails in contemporary age. Commonly played by two performers, it tries to amuse audiences mainly by telling jokes or presenting humorous talks. Crosstalk emphasizes the four basic skills of speaking, imitating, teasing and singing, and the language is usually rich in puns and allusions. As one of the most popular performing arts, crosstalk is typically performed in the Beijing dialect and well received in the north of China. The exquisite content and the peculiar art form make crosstalk an outstanding national art. However, the influence of crosstalk has gradually decreased after stepping into the new century, because of which its dominant role has been replaced by other forms of performance.
解析
1.第一句由三个分句组成,可将“相声是中国传统的喜剧表演形式”视为主句;后面两个分句可采用which引导的定语从句来表达,“开始于”和“盛行于”处理为从句的并列谓语。
2.第二句也由两个分句组成,可将“主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑”确定为主句,此部分由于汉语原句中没有体现主语,所以翻译时可增译it,代替“相声”,主干结构为“它引观众发笑”,后接“by+现在分词”结构,说明方式;“一般由两名表演者完成”采用过去分词短语作状语来表达,置于主句之前。
3. “相声是中国……流行于北方”这句由三个分句组成,可将后两个分句合并作为英文的主干crosstalk isperformed...and well received...;“相声是中国最受欢迎的表演艺术之一”可翻译为“as+名词短语”结构,说明相声的地位。
4.“相声以其精湛的……民族艺术”,翻译时可将“精湛的内容”和“独特的艺术形式”作为主语,谓语可理解为“使其成为”。
5.最后一句中可将“相声的影响力逐渐减弱”确定为主句;“相声的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代”可理解为前句“相声影响力减弱”的结果,用because of which引导定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OLJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
地域
呼吁
在线娱乐
粮食安全(grainsecurity)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(populouscountry),粮食安全正面临着危机。中国城镇化(urbanization)加速发展导
精美的
A、TocookdishesinNewYearonly.B、Tocreatehealthierhomemadedishes.C、Tomakesaucesfordippingfoodinit.D、Tocookste
由于各个国家习俗和文化的不同而产生了不同类型的佛教,但佛法的本质是不变的。佛教的道德规则是戒律(precept),其中主要的五戒是不杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语和不饮酒。佛教也是一种信仰,它对其他的信仰或宗教很宽容。佛教徒也从不强求别人改变信仰,只是在
船队
期货市场在运作中由于管理法规和机制不健全等原因,可能产生()。
随机试题
磨削加工中所用砂轮的三个基本组成要素是()。
锥体束包括___________和___________束,前者经内囊___________,联系的下运动神经元是___________,后者经内囊___________,联系的下运动神经元是___________。
下列表述哪个不正确?()
某工程原合同规定分两个阶段进行施工,土建工程15个月,安装工程10个月。假定以一定量的劳动力需要量为相对单位,则合同规定的土建工程量可折算为240个相对单位,安装工程量折算为80个相对单位。合同规定,在工程量增减10%的范围内,作为承包商的工期风险,不能要
某泵站工程,业主与总承包商、监理单位分别签订了施工合同、监理合同。总承包商经业主同意将土方开挖、设备安装与防渗工程分别分包给专业性公司,并签订了分包合同。施工合同中说明:建设工期278天,2004年9月1日开工,工程造价4357万元。合同约定结算方法;
基带局域网是指介质中只有一条信道,宽带局域网中存在多条信道,它们介质中传送的既可以是数字信号也可以是模拟信号。()
拉动型控制的特点是集中控制。()
电冰箱的问世引起了冰市场的崩溃,以前人们用冰来保鲜食物,现在电冰箱替代了冰的作用。同样道理,由于生物工程的成果,研究出能抵抗害虫的农作物,则会引起什么后果?以下哪项是上述问题的最好回答?()
艺术必须拒绝融人现实,从而保持一种___________的姿态。艺术之美所包含的自由、欢悦与人性是日常现实所___________的,同时也不会为纷繁的日常现实所销蚀、所掩盖。依次填入划横线部分最恰当的一项是()。
Admittedly,minoraccidentsandslip--upscontinuetoshakepublicconfidenceinnuclearpower.Giventheunquantifiableriskst
最新回复
(
0
)