首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
公元1405年7月11日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有208艘船,这是有史以来最大的一支船队,也是有史以来航海人员最多的一支船队。船队由一位叫郑和的人统率。船队带着中国这个古老国家的瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海、马六甲海峡(
公元1405年7月11日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有208艘船,这是有史以来最大的一支船队,也是有史以来航海人员最多的一支船队。船队由一位叫郑和的人统率。船队带着中国这个古老国家的瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海、马六甲海峡(
admin
2021-05-28
921
问题
公元1405年7月11日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有208艘船,这是有史以来最大的一支船队,也是有史以来航海人员最多的一支船队。船队由一位叫郑和的人统率。船队带着中国这个古老国家的瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海、
马六甲海峡
(the Strait of Malacca),横跨印度洋,到达亚洲、非洲的很多国家。在此后的28年间,郑和一共六次下西洋,随船人员共计有10万多人,访问了30多个国家。
选项
答案
On July 11, 1405, a huge fleet consisting of 208 ships appeared on the blue sea of the earth. It was the greatest fleet with the most crews that the world had ever seen. The commander of this fleet was Zheng He. Carrying porcelain, silk, tea and other numerous treasures from China, a country with a long history, the fleet passed through the South China Sea and the Strait of Malacca, traversed the Indian Ocean and arrived in many countries in Asia and Africa. Over the next 28 years, Zheng He led his fleets to the West Ocean for six times with crew members adding up to more than 100 000 people, and visited more than 30 countries.
解析
1.第一句较长,翻译成英语时需要断句。第一句主要包含两层意思:蓝色海洋上出现一支船队;这支船队是有史以来规模最大、人数最多的船队。确定好句子层次后,可将第一句拆译为两句。
2.第三句也是一个长句,句子主干是“船队……穿越……横跨……到达……。”“带着……珍奇”可译成伴随状语。此外,还应注意“穿越”和“横跨”的区别,“穿越”应译为passed through,而“横跨”则应译为traversed。
3.最后一句中,“在此后的28年间”可翻译为Over the next 28 years,“共计”可翻译为adding up to。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5nJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(totalmileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
远古时代
投资银行业务
唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大
《史记》(RecordsoftheGrandHistorian)不以时间为顺序,而是以人物为中心来记录历史事实,开创了新的史书写作手法。
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
G根据achievementgap和classesandraces定位到G段。该段引用了KateWalsh的话:“在美国,在社会经济各阶层和不同种族之间,存在巨大的成绩鸿沟,比在其他国家大得多。”本题句子的large对应原文的dramatic。
A根据test和Americanstudents定位到A段第2句。原文说,以前美国学生的成绩要比世界上其他国家学生的成绩好。本题句子的usedto对应原文的Onceuponatime,而atthetopoftheworld则为原文bet
随机试题
当梯形螺纹丝杠的磨损不超过齿厚的30%时,可用车深螺纹的方法进行消除,再配换螺母。()
网络广告中最早和最常见的方式为
半身汗出可见于
患者,女,46岁,全身75%的面积Ⅱ度烧伤。患者拟用要素饮食,下列哪项是错误的
在市场经济条件下,商品的市场价格以价值为基础,并通过()。
在投资偏差产生原因的分析中,()不属于客观原因导致投资偏差。
建筑采暖管道穿过墙壁时应设置()。
负债、流动负债,是指期货公司的对外负债,包含客户权益。( )
心理活动耐受力与()有关。(2003年12月三级真题)
森林与水血脉相依,森林作为陆地生态系统的主体和自然界功能最完善的资源库,具有调节气候、涵养水源、保持水土、防风固沙、改良土壤、减少污染等多种功能,对保护人类生态环境起着决定性和不可替代的作用。森林可以涵养水源。据专家研究,森林对降雨有着重新分配的作用,25
最新回复
(
0
)