首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走
admin
2019-07-19
55
问题
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“
乞巧节
(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是
牛郎和织女
(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走上
鹊桥
(the magpie bridge)相会。因此,七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人,所以女孩子们在这天夜里会聚在一起,向织女乞求让自己心灵手巧,俗称“乞巧”。
选项
答案
The Qixi Festival, observed on the seventh day of the seventh lunar month, is also called "Begging for Skills Festival". There are many folk legends as to the origin of the Qixi Festival in China, but the story of Cowherd and Weaver Girl is the most widely circulated one. It is said that they meet each other on that day annually on the magpie bridge. Therefore, it is the most romantic festival among all Chinese traditional festivals and often regarded as Chinese Valentine’s Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls take part in a variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty, intelligent and ingenious, so on the eve of the festival, girls would get together to pray to Weaver Girl for ingenious skills, which is called "skills-begging".
解析
1.第一个句子的主语是“七夕节”,后面出现两个并列分句,因此将“是在农历七月初七庆祝的”译作observedon the seventh day of the seventh lunar month,放在主语the Qixi Festival后面,使句子更简练。
2.“在中国有很多关于七夕节起源的民间传说”,翻译这类无主语的句子时,通常使用there be句型。
3.“七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动”这一句,主语的核心词是“民俗”,宾语“女孩子们……活动”较长,翻译时可以使用that引导的从句来表达。
4.最后一句“据说织女是一个美丽聪明……”比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。为使整个句子显得紧凑,“俗称‘乞巧’”可使用which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子“女孩子们……让自己心灵手巧”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/40X7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLecturesandDiscussions.Youshouldanaly
A、Heshouldmoveoutoftheapartment.B、HeshouldkickJohnoutofthedepartment.C、Heshouldnotbringanyonetotheapartmen
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多
添加
简称
就业压力
简称……
A、Irrelevant.B、Ridiculous.C、Straightforward.D、Confrontational.D定位句提到问题有对抗性,并且提出问题的记者也表示出敌意。因此,D)选项正确。
自主创业(self-employed)的好处之一是盈利归自己所有,利润是对自己努力、能力和创造力的回报。自主创业的第二个好处是个人才智和能力能直接反映在收入上。自主创业的第三个优势是自己做老板能够控制自己的工作时间。但是创业并不是一帆风顺(gosmo
随机试题
(2017年聊城)()是一种导致局部刺激的意识水平提高的知觉的选择性集中。
一些乡村在变为城镇的过程中,虽然面貌________,但很多曾经让人留恋的东西却________。人们或多或少有这样的________:快速的、大规模的城镇化会不会使“乡愁”无处安放?填入画横线部分最恰当的一项是:
患者,男,45岁。头痛半年,CT检查如下图。该患者最有可能的诊断为
首选下列哪些检查检查后确诊后的最佳选择是
下列对缓控释制剂体内外相关性的叙述中不正确的是()
蜘蛛痣的特征应除外
太阳能不像传统的煤、气能源和原子能那样,它不会产生污染,无须运输,没有辐射的危险,不受制于电力公司。所以,应该鼓励人们使用太阳能。如果以下哪项陈述为真,能够最有力地削弱上述论证?A.很少有人研究过太阳能如何在家庭应用。B.满足四口之家需要的太阳
韵母中的辅音是韵尾,所以说韵母中的韵尾一定是辅音。()
DBF:零件号C(2),零件名称C(10),单价N(10),规格C(8)使用零件.DBF:项目号C(2),零件号C(2),数量Ⅰ项目.DBF:项目号C(2),项目名称C(20),项目负责人C(10),电话C(20)查询与项目“s
Whatshouldbethebesttitleforthepassage?______Shichahaiisoneofthe______inBeijing.
最新回复
(
0
)