首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走
admin
2019-07-19
68
问题
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“
乞巧节
(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是
牛郎和织女
(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走上
鹊桥
(the magpie bridge)相会。因此,七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人,所以女孩子们在这天夜里会聚在一起,向织女乞求让自己心灵手巧,俗称“乞巧”。
选项
答案
The Qixi Festival, observed on the seventh day of the seventh lunar month, is also called "Begging for Skills Festival". There are many folk legends as to the origin of the Qixi Festival in China, but the story of Cowherd and Weaver Girl is the most widely circulated one. It is said that they meet each other on that day annually on the magpie bridge. Therefore, it is the most romantic festival among all Chinese traditional festivals and often regarded as Chinese Valentine’s Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls take part in a variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty, intelligent and ingenious, so on the eve of the festival, girls would get together to pray to Weaver Girl for ingenious skills, which is called "skills-begging".
解析
1.第一个句子的主语是“七夕节”,后面出现两个并列分句,因此将“是在农历七月初七庆祝的”译作observedon the seventh day of the seventh lunar month,放在主语the Qixi Festival后面,使句子更简练。
2.“在中国有很多关于七夕节起源的民间传说”,翻译这类无主语的句子时,通常使用there be句型。
3.“七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动”这一句,主语的核心词是“民俗”,宾语“女孩子们……活动”较长,翻译时可以使用that引导的从句来表达。
4.最后一句“据说织女是一个美丽聪明……”比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。为使整个句子显得紧凑,“俗称‘乞巧’”可使用which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子“女孩子们……让自己心灵手巧”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/40X7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Runaroundandhavefun.B、Getstartedonacareer.C、Prepareagoodresumeforinterviews.D、Datewiththepurposeofmarriag
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
激烈的争论
福利
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。
中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
自从2012年11月中共新一届领导集体上任以来,“中国梦”一词正式进入中国的官方语汇并迅速走红。人们常常将中国梦与美国梦相提并论,但中国梦与美国梦既有相似之处,又有不同之处。中国梦不仅是个人的梦,也是全体中国人民的梦。中国梦体现了亿万中国人民对美好生活的期
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
A、Irrelevant.B、Ridiculous.C、Straightforward.D、Confrontational.D定位句提到问题有对抗性,并且提出问题的记者也表示出敌意。因此,D)选项正确。
随机试题
某生产企业2020年计入成本、费用的实发工资总额为420万元,支出职工福利费75万元、职工教育经费10万元,拨缴职工工会经费8.4万元。该企业2020年计算应纳税所得额时,准予在税前扣除的工资和三项经费合计为()万元。
慢性肾盂肾炎的基本病变属于
上级国家机关的决议、决定、命令和指示,如有不适合民族自治地方实际情况的,自治机关可以按以下哪种方式处理?’
________theteacher’ssuggestion,Tomfinallyfoundawaytosettletheproblem.
在市场经济条件下,企业要想达到自身获利的目的,必须首先生产或提供对他人有价值的东西。如果企业置他人利益于不顾,采取欺骗的手段进行不正当交换,不仅不被社会容忍,而且要受到法律惩罚。市场经济内在地要求企业遵循诚信、公平、负责等交换准则。这些交换准则,内含着维系
教育是生活的准备,如何经营完善的生活是教育应教导的一件大事,这种观点出自()
虽然计算机可以增进人们交流,计算机游戏却是儿童交流技巧发展水平低的一个原因。课后花在玩计算机游戏上的时间也就是没有花在与其他人交谈上面的时间。所以,把所有闲暇时间都用来玩这些游戏的儿童比其他儿童更缺少人际交流经验。这个结论依据下面哪个假设?
经济全球化是当今时代发展的重要趋势。在这一趋势下()。
m阶B+树的根结点若不是树叶,则它至少有______个子女。
A、Itgivespeoplemoreleisuretime.B、Itcanberegardedasanewstart.C、Itfreespeoplefromworkingpressure.D、Itgivespe
最新回复
(
0
)