首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
孔乙已是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。 有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢的结账,取下粉板,忽然说,“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢!”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道,“他怎么会来?……他打折了腿了。”掌柜
孔乙已是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。 有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢的结账,取下粉板,忽然说,“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢!”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道,“他怎么会来?……他打折了腿了。”掌柜
admin
2013-05-19
68
问题
孔乙已是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。
有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢的结账,取下粉板,忽然说,“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢!”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道,“他怎么会来?……他打折了腿了。”掌柜说,“哦!”“他总仍旧是偷。这一回,是自己发昏,竟偷到丁举人家里去了。他家的东西,偷得的么?”“后来怎么样?”“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”“后来呢?”“后来打折了腿了。”“打折了怎样呢?”“怎样?……谁晓得?许是死了。”掌柜也不再问,仍然慢慢地算他的账。
选项
答案
That was how Kong Yiji contributed to our enjoyment, but we got along all right without him too.
One day, shortly before the Mid-Autumn Festival, at least I think it was, my boss, who was slowly making out his accounts, took down the tallyboard. "Kong Yiji hasn’t shown up for a long time," he remarked suddenly. "He still owes nineteen coppers." That made me realize how long it was since we had seen him.
"How could he?" rejoined one of the customers. "His legs were broken in that last beating up."
"Ah!" said my boss.
"He’d been stealing again. This time he was fool enough to steal from Mr. Ding, the provincial-grade scholar. As if anybody could get away with that!"
"So what happened?"
"What happened? First he wrote a confession, then he was beaten. The beating lasted nearly all night, and they broke both his legs."
"And then?"
"Well, his legs were broken."
"Yes, but after?"
"After? ... Who knows? He may be dead."
My boss asked no further questions but went on slowly making up his accounts.
解析
本篇节选自鲁迅笔下的《孔乙己》,表现了举人打折孔乙己双腿这一情节。这一重要情节,作品里既没有直接交代,也不是正面描绘,而是通过掌柜和酒客的平常搭话中透露出来的。掌柜随口问,酒客信嘴答,对孔乙己遭受那么大的冤屈和灾难,在熟识的咸亨酒店里竟然得不到人们应有的关切和同情;而对于举人的凶残行径,却也没有谁站出来表示一点愤慨和不平。中国封建社会里人们之间的隔膜、冷酷、麻木到了何等触目惊心、令人颤栗的地步!这是小说的高潮所在,也是作者匠心独运特别照亮主题的地方。
掌柜:旧指“老板或总管店铺的人”。故译为现代英语相对应的“boss”。
粉板:也就是“旧时店里用来暂时记账的白漆牌子”,译为“tally board”。
还欠十九个钱: “钱”旧指“铜板”,译为“copper”。
他打折了腿了:实指“他被人打折了腿”,译为: “His legs were broken in that last beating up.”。补充他在最后一次挨打中双腿都打折了。
丁举人: “举人”是旧时参加全省范围的科举考试(乡试)及格后所取得的资格,亦称作“孝廉”。故采用了解释性翻译策略,译为“Mr.Ding.the provincial-grade scholar”。
写服辩:服辩在中国古代指“犯人对判决所做的服与不服的表示”。这里孔乙己应该承认自己偷书,故译为“wrote a confession”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OU4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Cultureisoneofthemostchallengingelementsofthenational1.______marketplace.Thissystemoflearnedbehaviorpatternsc
Whileearlyliteracyskillsareimportantforachild’sgrowth,therearesomewhoquestionwhetherweareforcingourkidstor
Peoplebetweentheagesof______and70(65inScotland)whosenamesappearontheelectoralregister,withcertainexceptions,a
______istheessaywrittenbyWilliamMorris.
PublicschoolsofBritishsecondaryeducationarefundedby______.
Aftertakingabriefhiatustoweathertherecession,aninvasionofBritainbysomeofAmerica’sbest-knownretailbrands—incl
"Ido."ToAmericansthosetwowordscarrygreatmeaning.Theycanevenchangeyourlife.Especiallyifyousaythematyourown
无声即沉默。沉默有各种各样。腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过退,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自我教育的失败。然而,到了大学,事情却发生变化。做得越过分的孩子,越与有华裔背景的同学交往,不是因为他们与
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
随机试题
抢救羊水栓塞的措施有
可转化为急性白血病的血液病是
病变发生在上叶的干性支气管扩张的病人,唯一症状可以是
A.当天B.3天C.7天D.14天E.15天一般处方的用量不得超过
医患之间的道德关系是
配电装置中,相邻带电导体的额定电压不同时,其之间的最小距离应按照下列哪个条件确定:
高速公路、一级公路、二级公路路堤基底的压实度应不小于90%,当路堤填土高度小于0.8m寸,基底的压实度不宜小于()。
物理课上,王老师在讲授“光沿直线传播”这一知识点时,小亮同学正在座位上做小动作,用手摆出图案映在桌子上。王老师看到后让同学们分成小组,一起做手影游戏,并派代表去讲台前摆出自己喜欢的图案。王老师的做法体现了教师劳动的()。
结构化分析方法是面向()的自顶向下、逐步求精进行需求分析的方法。
It’slikethis:Youpassapersononthesidewalkwearingapairofstylishshoesmadeoflightbrownleather,witharoundedto
最新回复
(
0
)