首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It seems incredible to me that Latin is not taught in schools as a matter of course, especially in a country that is forever lam
It seems incredible to me that Latin is not taught in schools as a matter of course, especially in a country that is forever lam
admin
2015-02-17
70
问题
It seems incredible to me that Latin is not taught in schools as a matter of course, especially in a country that is forever
lamenting
its own(undeniable)mediocrity when it comes to speaking foreign languages. As a 13-year-old, I hardly approached my own Latin lessons with anything resembling enthusiasm—I might have been keener if Aeneas went to the shops occasionally—but I am terrifically grateful I had them, all the same.
The benefits are many. Having a basic grounding in Latin makes learning Romance languages a doddle(轻而易举的事): the fact that I speak English plus three others has less to do with any genetic predisposition—I was hopeless at learning Russian—than with an understanding of the root and
provenance
of Latin-derived words.
It would be impossible to have a
smattering
of Latin and find oneself stuck in Italy, provided one managed to persuade the speaker to slow down a bit. And the reason I can(arguably)just a-bout string a sentence together in English—which isn’t my first language—has a great deal to do with understanding, through Latin, the way sentences and grammar work.
Latin also has its own pleasing internal logic: you follow the rules and you get the answer. And I really believe that if you know Latin, you half-speak French already. The British used not to be appalling at languages: my theory is that they only became so during the past century, when Latin stopped being widely taught.
Detractors(恶意批评者)might point out that there is little use in learning a dead language. But Latin is not dead; it’s everywhere. It makes the kind of people who never use two short words when six big ones will do
intelligible
. It demystifies jargon and legalese. It helps with crosswords. It even forces those of us who are pathologically illogical to think logically every once in a while: I remember the pleasure I felt at school, during Latin translation, when I realized I could create order and sense out of apparent chaos.
Really, Latin’s useful applications are manifold. Watching Who Wants To Be A Millionaire? a few weeks ago, I noticed that the question which felled the contestant would almost certainly not have stumped him had he had some Latin. Of all the possible answers, only one had a Latin root that echoed the question. From Cicero to Chris Tarrant in a few easy steps, you can’t say more modern or less dusty than that.
As a teenager, the author______.
选项
A、had a keen interest in Latin
B、had never showed any interest in Latin
C、quit soon after he took the Latin course
D、was satisfied with his or her Latin course
答案
D
解析
根据文中第一段的内容“As a 13一year-old,I hardly approached my own Latin lessonswith anything resembling enthusiasm-I might have been keener if Aeneas went to the shops occasionally—but I am terrifically grateful I had them,all the same.”可知,作者开始时对拉丁语没有热情,但是后来非常感激上了拉丁语的课程,所以D项“对他/她的拉丁语课程非常满意”符合题意。A项“对拉丁语有强烈的兴趣”,B项“对拉丁语从没有显示过兴趣”,从文中内容可以看出作者开始对拉丁语没有兴趣,后来应该是有兴趣了,所以A、B两项都不正确;C项“上拉丁语课程不久就放弃了”,这个在文中没有提到。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/P0gO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译综合能力题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译综合能力
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whileanti-slaverysentimenteventuallydictatedpolicyinboththeUnitedStatesandGreatBritain,thecourseofabolitiondif
Nowonlineprovisionistransforminghighereducation,givingthebestuniversitiesachancetowidentheircatch,openingnewo
Becauseearlymanviewedillnessasdivinepunishmentandhealingaspurification,medicineandreligionwereinextricablylinke
About40percentofAmericansthinkofthemselvesasshy,whileonly20percentsaytheyhaveneversufferedfromshynessatsom
InanuncriticalAugust11,1997,WorldNewsTonightreporton"diamagnetictherapy",aphysicaltherapistexplainedthat"magne
It’struethat"Asmallchangecanmakeabigdifference"inourlife.Abettertechnicaltermthatcanwell【C1】________thiside
Mike:Let’sgogetsomethingtoeat.Iamstarving.李:我也有点饿。正好,前面有家麦当劳。Mike:ThereisalwaysaMcDonald’supahead.Every
A、正确B、错误A根据原文“Emma…rarelyallowedmymothertoattendpartiesorotherfunctions.”,译文为:爱玛很少允许我母亲参加舞会和其它活动。题干中用同义词seldom代替了原文的r
A、正确B、错误A推理判断题。根据原文allofwhichisimpossiblewiththecurrentsalaryyouarepayingme及AndthesalaryI’mgettinghereisn’t
Bythetimeof1969,thereweremanyspaceexplorations.
随机试题
女,25岁,系足部血管损伤大出血引起休克,已作了抢救,反应血容量补充成功的临床指标是
干燥失重检查采用的方法是
对于必须进入冬季、雨季施工的工程,应落实季节性施工措施,以增加全年的施工日数,提高施工的连续性和( )性。
下列各情形,税务机关有权核定应纳税额的有()。
在我国,重复保险依法采用()方式赔偿。
股票实质上代表了股东对股份公司的( )。
中外合资经营企业的外方合营者未按照合同的规定如期缴付其出资,经中方合营者催告1个月后仍未缴付的,可能引起的法律后果有()。
某人使用针管注射毒品被查获,对于注射针管,公安机关应当()。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完垒保存原作的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“——”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,
甲为了筹资,将其所有的一块名贵手表质押给乙,并约定在质押期间乙可以使用该手表。在此期间,乙不慎将表损坏,交予丙进行修理。在修理期间,该手表被丁盗走。则
最新回复
(
0
)