首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱(eco-fragile)地区,适应气候
中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱(eco-fragile)地区,适应气候
admin
2015-11-30
36
问题
中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱(eco-fragile)地区,适应气候变化已经成为中国的迫切任务。同时,中国正处于经济快速发展阶段,应对气候变化的形势严峻,任务繁重。
选项
答案
China, a developing country with a huge population, is faced with harsh realities, such as, a low level of economic development, a complicated climate condition and a fragile ecological environment. China is easy to be subject to the adverse effects of climate change, which has posed substantial challenges to the natural ecosystems and the eco-social development of the country, particularly in the areas of agriculture, ecosystems of nature and water resources, and in coastal and eco-fragile regions. So, China’s urgent undertaking currently is to adapt the country to climate change. Meanwhile, China is undergoing fast economic development, and it is considered to be an enormous task for China to cope with the severe reality of climate change.
解析
1.第一句中,注意“发展中国家”的译法是developing country,“发达国家”则为developed country。
2.第一句较为零散,我们翻译成英语时要注意句子结构的组织。译文把第一句中提到的“人口众多、经济发展水平……脆弱”概括为“严酷现实”,用China is faced with harsh realities作为主句,后面用such as逐一列举出其具体表现,译文地道、生动。
3.第二句较长,翻译时可根据意群采用拆译法。
4.最后一句中,“形势严峻”和“任务繁重”是两个主谓结构的短语,而此句的主语是“中国”,英文中我们倾向于不要使用多个主语。所以,我们将这两个主谓结构变成偏正结构的名词短语severe reality和enormous task。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Havealookatthemenu.B、Readtheinstructions.C、Tellthewomanastory.D、Givethewomanalesson.B
ShouldEnglishClassesBeCompulsoryforStudents?1.目前,英语课是大学生的必修课之一2.有人认为英语课不应被设为必修课,有人却不这样认为…3.我对此所持的看法及理由
在不久的将来.教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都将其应用到传统课堂中。随着更多的课
A、Toenjoythemselves.B、Toseethespecialtiesinotherplaces.C、Tohaveagoodsleep.D、Toeatlobsters.A信息明示题。短文第二段指出第一种旅行者
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
A、Withcomputerskill.B、Withjobexperience.C、WithamajorinEnglish.D、Withmultipleskills.D对话里女士表示她也去了人才市场,发现那里很多公司只找有更多技
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualpropertyrights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
随机试题
可以在饮用水水源一级保护区开展的活动是()
绩效计划的内容。
A.高渗性缺水B.低渗性缺水C.等渗性缺水D.低钾血症E.高钾血症肠外瘘()
男,2岁半,发热咳嗽3天气急半天,出生后3个月发现心脏有杂音,曾患肺炎5次,并发心力衰竭一次。体格检查:消瘦,唇周青紫,有轻度鼻扇。体温39℃,心率150次/分,呼吸50次/分。心前区隆起,胸骨左缘第3、4肋间有收缩期震颤伴3级全收缩期杂音,广泛传导。两肺
A.离子交换法B.电渗析法C.渗透法D.反渗透法E.蒸馏法制备注射用水最经典的方法是
食积气滞应首选的药物是()
与接合有关的细菌结构是
"Whereistheuniversity(大学)?"ThisisaquestionthatmanyvisitorstoCambridge(剑桥)ask.Butnoonecangivethema【C1】______an
=______.
TheGesturalTheoryofLanguageTheinitiallanguageinhominidswasgestural,andcommunicationusingthehandswasactual
最新回复
(
0
)