中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱(eco-fragile)地区,适应气候

admin2015-11-30  30

问题     中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱(eco-fragile)地区,适应气候变化已经成为中国的迫切任务。同时,中国正处于经济快速发展阶段,应对气候变化的形势严峻,任务繁重。

选项

答案 China, a developing country with a huge population, is faced with harsh realities, such as, a low level of economic development, a complicated climate condition and a fragile ecological environment. China is easy to be subject to the adverse effects of climate change, which has posed substantial challenges to the natural ecosystems and the eco-social development of the country, particularly in the areas of agriculture, ecosystems of nature and water resources, and in coastal and eco-fragile regions. So, China’s urgent undertaking currently is to adapt the country to climate change. Meanwhile, China is undergoing fast economic development, and it is considered to be an enormous task for China to cope with the severe reality of climate change.

解析 1.第一句中,注意“发展中国家”的译法是developing country,“发达国家”则为developed country。
2.第一句较为零散,我们翻译成英语时要注意句子结构的组织。译文把第一句中提到的“人口众多、经济发展水平……脆弱”概括为“严酷现实”,用China is faced with harsh realities作为主句,后面用such as逐一列举出其具体表现,译文地道、生动。
3.第二句较长,翻译时可根据意群采用拆译法。
4.最后一句中,“形势严峻”和“任务繁重”是两个主谓结构的短语,而此句的主语是“中国”,英文中我们倾向于不要使用多个主语。所以,我们将这两个主谓结构变成偏正结构的名词短语severe reality和enormous task。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pne7777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)