首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
admin
2015-11-30
47
问题
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房(drying house)中风干,然后制成葡萄干(raisin)。如今,葡萄沟已经成了新疆的旅游胜地,每年都会吸引数以千计的游客来此旅游。
选项
答案
Lying in the northeast of Turpan City of Xinjiang, the Grape Valley is famous for its high-quality grapes of many kinds in China. Due to the unique climate, grapes produced here are exceptionally sweeter than those in other places. In August, the grapes are harvested. Once the grapes have been picked, some are sold in the market, but most are hung up in the special drying houses and dried into raisins. Nowadays the Grape Valley has turned into a tourist spot in Xinjiang, attracting thousands of tourists every year.
解析
1.第一句中,“位于……”既可以译为Lying in…,也可以用Located in…表示。“优质葡萄”译为high-quality grapes,“各种”译为of many kinds,作后置定语修饰grapes。
2.第二句中,“受独特气候的影响”可译为Due to the unique climate,也可以用Influenced by theunique climate。“甜得多”译为exceptionally sweeter,也可以简单地用much sweeter或a lotsweeter表示。
3.第三句中,“每年八月是葡萄丰收的季节”即“在八月收获葡萄”,因此可以译为In August,thegrapes are harvested.“每年”可以略去不译。
4.第四句中,“摘……”用动词pick,翻译时,the grapes作主语,因此应用被动语态。“……风干,然后制成葡萄干”译为and dried into raisins。
5.末句中,“旅游胜地”可以译为tourist spot,也可以用tourist attraction,tourist site等表示。“每年都会吸引数以千计……”可以用现在分词结构表伴随,译为attracting thousands…everyyear。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Xne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Havealookatthemenu.B、Readtheinstructions.C、Tellthewomanastory.D、Givethewomanalesson.B
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
A、Threeweeks.B、Onemonth.C、Threemonths.D、Overoneyear.C细节推断题。由男女对话可知男士是在发愁自己出国期间租的房子的问题,所以他房子空闲的时间应该就是他出国的时间,由“Idon’twa
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
A、Awaitress.B、Acashier.C、Asecurity.D、Asecretary.A男士向女士要一份伏特加酒和橙汁,女士把东西给了他并收取费用。因此,女士应当是服务员,本题选A。
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
A、Horrorfilms.B、Fantasyfilms.C、Crimefilms.D、Comedyfilms.B细节题。男士明确提到他最喜欢诸如《星球大战》(StarWars)这样的科幻片(thefantasy),故答案为B)。
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
随机试题
男,68岁,2周来反复胸痛,发作与劳累及情绪有关,休息可以缓解。3小时前出现持续性疼痛,进行性加剧,并气促,不能平卧,血压110/70mmHg,心率120次/分,律齐,心尖部可闻及Ⅲ级收缩期杂音,双肺散在哮鸣音及湿性哕音。应首选检查
A.五脏六腑病证B.表里经脉病证C.五脏病证D.六腑病证E.急性病证原穴主要治疗
某工厂向附近一小河排放工业污水,已取得排污许可证,并向环保行政部门交纳了排污费。某日,工厂技术人员于某错误操作,致使一次排出污水中的有害化学物质含量超标。以下是对随后发生的各种事件的责任判断,哪些是错误的?()
根据我国《212伤保险条例》的规定,职工有下列情形之一的视同工伤,这些情形包括:()。
设计承包商承揽设备的设计任务后,应首先通过质量策划制定出设计质量计划,并在此基础上制定出该过程的()。
背景资料: 某施工单位承担了一项密集波分复用(DWDM)传输设备安装工程,采用包工不包料形式,测试仪表由施工单位提供,工作分解见下表。 工序安排见下图。 本工程中,甲、乙两站是终端站,丙、丁两站是光放站。 工程进行中,发生了以下一些事件:
某企业只生产一种产品,去年变动成本总额为84000元,单价为10元/件,变动成本率为80%,获利润11000元。假定今年只需追加2000元广告费,其他条件均不变。要求:(1)计算今年的固定成本。(2)计算今年的保本点指标
有一项年金,前3年每年年初无流入,后5年每年年初流入500万元,假设年利率为10%,则该年金的现值为()万元。
注册会计师负责审计甲公司20×7年度财务报表。在进行控制测试时,注册会计师遇到下列事项,请代为作出正确的专业判断。如果注册会计师已获取有关控制在期中运行有效性的审计证据,通常还应实施的审计程序有()。
Doingyourhomeworkisasurewaytoimproveyourtestscores,andthisisespeciallytrue______(谈到课堂测验的时候).
最新回复
(
0
)