首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
admin
2015-11-30
35
问题
葡萄沟(the Grape Valley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房(drying house)中风干,然后制成葡萄干(raisin)。如今,葡萄沟已经成了新疆的旅游胜地,每年都会吸引数以千计的游客来此旅游。
选项
答案
Lying in the northeast of Turpan City of Xinjiang, the Grape Valley is famous for its high-quality grapes of many kinds in China. Due to the unique climate, grapes produced here are exceptionally sweeter than those in other places. In August, the grapes are harvested. Once the grapes have been picked, some are sold in the market, but most are hung up in the special drying houses and dried into raisins. Nowadays the Grape Valley has turned into a tourist spot in Xinjiang, attracting thousands of tourists every year.
解析
1.第一句中,“位于……”既可以译为Lying in…,也可以用Located in…表示。“优质葡萄”译为high-quality grapes,“各种”译为of many kinds,作后置定语修饰grapes。
2.第二句中,“受独特气候的影响”可译为Due to the unique climate,也可以用Influenced by theunique climate。“甜得多”译为exceptionally sweeter,也可以简单地用much sweeter或a lotsweeter表示。
3.第三句中,“每年八月是葡萄丰收的季节”即“在八月收获葡萄”,因此可以译为In August,thegrapes are harvested.“每年”可以略去不译。
4.第四句中,“摘……”用动词pick,翻译时,the grapes作主语,因此应用被动语态。“……风干,然后制成葡萄干”译为and dried into raisins。
5.末句中,“旅游胜地”可以译为tourist spot,也可以用tourist attraction,tourist site等表示。“每年都会吸引数以千计……”可以用现在分词结构表伴随,译为attracting thousands…everyyear。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Xne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
A、OnJanuaryfirst.B、ThefirstdayofMarch.C、OnSpringFestival.D、Attheendofsummer.C信息明示题。短文中提到PeopleinChinacelebrat
A、Wildfires.B、Famine.C、Flood.D、Plague.A短文提到,旱灾也可能是气候变化的另一个结果,而在加州,干旱的土地则意味着会引发更多野火。A为答案。
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
A、Toknowdirection.B、Tomeasuretime.C、Toshowoffone’swealth.D、Togettoworkontime.C短文提到,进入19世纪后,戴手表的一个主要目的是向别人炫耀自己的财
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于其特点和优势,在线教育逐渐
随机试题
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计好表对象“tEmployee”和宏对象“m1”。同时还设计出以“tEmployee”为数据源的窗体对象“fEmployee”。试在此基础上按照以下要求补充窗体设计:(1)在窗体
博美犬,3岁,被萨摩犬咬伤。次日发现右腹壁出现局限性肿胀,触摸患处皮肤温热、柔软,按压肿物可变小。
当前我国对矿山企业行使监督管理的职责部门是县级以上各级人民政府的()部门。
释迦三圣是指()。
二、根据以下资料,回答下列题。 2008年上半年贵州农民人均生活现金消费支出为700.92元,考虑价格因素增长5.5%:城镇居民人均生活消费支出为4086.28元,比上年同期名义增长8.46%。支出增加的同时其结构也发生了一些变化。2008年上
(2015河南)莫高窟是古代先民聪明智慧的结晶。莫高窟选址在戈壁荒漠的绿洲之中,体现了佛教与世俗隔离、与自然融合的思想。洞窟依山面水,河水滋润着莫高窟周围的绿树,形成了独特的清幽风光。莫高窟呈蜂窝状排列的洞窟最高处不超过40米。冬季,从西边刮来的风沙经窟顶
南北时代
快速排序算法中,如何选取一个界值(又称为轴元素),影响着快速排序的效率,而且界值也并不一定是被排序序列中的一个元素。例如,可以用被排序序列中所有元素的平均值作为界值。编写算法实现以平均值为界值的快速排序方法。
张经理在公司大会上宣布:“此次提出的方案得到一致赞同,全体通过。”会后,小陈对此事进行了调查,发现张经理所言不是事实。如果小陈的发现为真,下面哪项也必然是事实?
There’sbeenalotoftalk【C1】______aboutwhoshouldgotocollegeandwhoshouldnot.Andthe【C2】______thathaveguidedthista
最新回复
(
0
)