首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去10年,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝(extinction)、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。中国作为一个发展中国家,面临着发展
当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去10年,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝(extinction)、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。中国作为一个发展中国家,面临着发展
admin
2021-05-28
63
问题
当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去10年,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、
物种灭绝
(extinction)、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进
现代化
(modernization)的过程中,将环境保护确定为一项基本国策,并在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。
选项
答案
Nowadays, environmental protection has become an issue that the governments of all countries and people from all walks of life commonly care about. During the past ten years, the speed of sea level rise and deforestation has been unprecedented while a series of environmental problems, such as deterioration of ecosystems, extinction of bio-species, and the greenhouse effect, have posed a serious threat to human living conditions and health. As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Based on its national conditions, China has, in the process of promoting overall modernization, established environmental protection as one of its basic state policies, and launched nationwide campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological and environmental protection.
解析
1.第一句中的“各界人士”也就是各行各业的人,故可译为people from all walks of life。
2.第三句中的“发展经济与保护环境的双重任务”可以译为the dual task of developing the economy and protecting the environment。
3.翻译第四句末尾处的“活动”时,大部分考生首先想到的可能会是activities,但在此处显然是不合适的,这是全国范围内的规模较大的活动,因此用campaigns更恰当。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Q6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
经济过热
莫高窟(theMogaoCaves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个,
精神世界
具有……影响力
茶马古道(theAncientTeaHorseRoad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期,兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到尼泊尔(Nepal)和印度。“茶马古道”之所以得名是由于
要实现教育公平,需要合理配量(allocate)教育资源。
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么
工作时间
当交易者保证金余额不足以维持保证金水平时,清算所会通知经纪人发出追加保证金的通知,要求交易者在规定时间内追缴保证金以使其达到()水平。
随机试题
语言学能测试
何为肝豆状核变性?简述其临床特征。
Peopleusedtosay,"Thehandthatrocksthecradle(摇篮)rulestheworld."And【56】everysuccessfulmanthere’sawoman.【57
孕37+6周,胎膜早破,已临产6小时,宫口开大3+cm,S一0,此时宫缩弱,20秒/6分,应选择下列哪项
中性粒细胞空泡变性被认为是
压实土在()状态时,强度最高。
清河泵站设计装机流量150m3/s,出口防洪闸所处堤防为1级。招标人对出口防洪闸工程施工标进行公开招标。有关招标工作计划如下:5月31日提交招标备案报告,6月1日发布招标公告,6月11日~15日出售招标文件,6月16日组织现场踏勘,6月17日组织投标预备会
有一信用证规定ShipmentfromShanghaitoHongKong,最迟装期2006年12月20日,提交空运单据,禁止转运。实际空运单据显示签单日期12月19日,并显示:MAWBNO:781—12345678AirportofD
微机中访问速度最快的存储器是:
FreezingtoDeathforBeautyPeopleinBeijingwearalotofclothingduringwintertofendoffthecold.IntheUnitedStates,
最新回复
(
0
)