首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
admin
2014-11-12
45
问题
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。
选项
答案
The Silk Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xi’an and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient China, it was named "the Silk Road". It not only promoted trade between ancient Asia and Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang Qian, Ban Chao and Xuan Zang.
解析
1.第2句中的“起始于”和“连接”可译为两个并列动词started in…and connected…。
2.在第3句中,“因此”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由Because引导的原因状语从句;“最初的作用是运输中国古代出产的丝绸”既可直译为itsprimary function was to…,也可理解为“建设的目的是运输……”,因此也可译为被动语态be built to transport…。
3.第4句中的“丝绸之路不仅……还……”中的“不仅”、“还”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用not only...,but…来表达。
4.最后一句的主干结构是“故事与路有关”;而该句中的“中国历史上”则可译为时间状语in Chinese history,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
信用卡信用卡是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些负担不起的物品,同时,银行也将对此征收比普通贷款要高的利率。遗憾的是,信用卡现已成为资本体制的重要组成部分,而该体制就得依赖消费的持续增长
OnStudentsBeingTutors1.目前很多大学生利用假期寻找家教等工作;2.大学生当家教,既可以自食其力,又可以丰富自己的假期生活;3.请你就此现象发表看法。
OnStudentsRunninganOnlineShop1.很多大学生在业余时间开网店赚钱2.有人支持,有人反对3.我的看法
Smokingisharmfultoourhealthandisextremelyhazardoustochildren.Parentswhosmokeoftenopenawindoworturnonafan
Internethaslongbeenthefocusofresearch.Recently,alargestudy【C1】_____thatotherwisehealthyteenagersaremuchmore【C2】
Troubledbythepersistentlypoorgraduationratesofbasketballandfootballplayers,theNationalCollegiateAthleticAssociat
A、Theyaredelightedbecausetheycanenjoythescenerywhiledriving.B、Theyarefrightenedbecausetrafficaccidentsarefrequ
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C细节推断题。对话一开始时,女士问男士他之前做过什么,之后又问他为什么在那个会计公司里只待了九个月,最
随机试题
不宜用干化学法测定尿比密的尿液是
A.利气疏导B.清热利湿C.凉血止血D.健脾益气E.补虚固涩
外感风邪所致头痛最宜使用
机床加工每个工件的总时间为()之和。
下列各项中,体现会计核算的实质重于形式要求的是()。
简单恢复历史旧貌,绝不可能实现复兴的目标。只有创造一种融合古今中外的新兴文明,才能恢复曾经有过的世界一流的兴盛状态。因此,()。下列选项中,最适合填入上述括号内的是:
单位组织年终总结汇报,你正在作报告,你的同事打断你。说你的报告啰嗦,词不达意,你怎么办?如果你的领导也赞成你的同事对你的意见。你怎么办?
在法庭的被告中,被指控偷盗、抢劫的定罪率,要远高于被指控贪污、受贿的定罪率。其重要原因是后者能聘请收费昂贵的私人律师,而前者主要由法庭指定的律师辩护。以下哪项如果为真,最能支持题干的叙述?
Afterlunch,withouttheirparents’【C1】______,thetwoboyssetoff’toexplorethebeachwhichbeyondtheheadland(岬).Theyhad
Biddingdocumentscanbeobtainedatthefollowingaddressuponreceiptofanon-refundablepaymentofRMB¥2,799eachset.
最新回复
(
0
)