首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
admin
2014-11-12
50
问题
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。
选项
答案
The Silk Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xi’an and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient China, it was named "the Silk Road". It not only promoted trade between ancient Asia and Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang Qian, Ban Chao and Xuan Zang.
解析
1.第2句中的“起始于”和“连接”可译为两个并列动词started in…and connected…。
2.在第3句中,“因此”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由Because引导的原因状语从句;“最初的作用是运输中国古代出产的丝绸”既可直译为itsprimary function was to…,也可理解为“建设的目的是运输……”,因此也可译为被动语态be built to transport…。
3.第4句中的“丝绸之路不仅……还……”中的“不仅”、“还”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用not only...,but…来表达。
4.最后一句的主干结构是“故事与路有关”;而该句中的“中国历史上”则可译为时间状语in Chinese history,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Atanewspaper.B、Inthegovernment.C、Inaconstructionfirm.D、Inaprivatecompany.B选项表明,本题考查工作地点,由女士提到的Istarteditwith
A、OnOctober2.B、OnOctober8.C、OnOctober20.D、OnOctober21.D结合女士所说的Sorry,Sir.They’rebookeduponthe20th.Butwestillh
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
赵州桥赵州桥坐落在汶河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头
Theholidaysareatimeforeating:piesatThanksgiving,chocolatesforAdventandoverflowinggiftbasketsofcookiesandcand
A、Breakinghispromise.B、Endingthelease.C、Increasingtherent.D、Drivingthemanout.C事实细节题。男士说房东现在想涨房租,女士说如果没有你的同意他是不能那样做的
ClimateChangeMayMakeInsect-BorneDiseasesHardertoControlClimatechangecaninfluencehowinfectiousdiseasesaffect
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitiona
随机试题
[*]
《诸病源候论》是论述病源和证候诊断的巨著,其作者是
A.托吡卡胺滴眼剂B.拉坦前列素滴眼剂C.氯霉素滴眼剂D.碘苷滴眼剂E.泼尼松龙滴眼剂属于抗病毒药的是
从操作效果来看,道氏理论对小的趋势判断有较大的作用,对长期波动的预测则显得无能为力。()
饮用水要求在流行病学上安全,主要是为了确保不发生()。
公安机关在办理治安案件行使检查权时,必须严格按照以下()要求进行。
印象管理是指人试图控制他人对自己形成的印象的过程。一个人留给他人的印象表明了他人对其的知觉、评价,甚至会使他人形成对其的特定应对方式。因而,为了给他人留下好的印象,得到他人好的评价与对待,人会用一种给他人造成特定印象的方式来自我表现。印象管理的运用,尤其要
“吾见申叔夫子,所谓生死而肉骨也。”(《左传·襄公二十二年》)这句话中,“生死而肉骨”:(暨南大学2016)“骨”的意思是________。
2012年10月真题某县县长在任职四年后的述职大会上说:“‘不偷懒、不贪钱、不贪色、不整人’,今天可以坦然地说,我兑现了四年前在人大会上的承诺。”接着,他总结了四年工作的主要成绩与存在的问题。报告持续了一个多小时。几天后,关于“四不”的
微机的销售广告中“P42.4G/256M/80G”中的2.4G是表示()。
最新回复
(
0
)