首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
admin
2014-11-12
71
问题
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。
选项
答案
The Silk Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xi’an and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient China, it was named "the Silk Road". It not only promoted trade between ancient Asia and Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang Qian, Ban Chao and Xuan Zang.
解析
1.第2句中的“起始于”和“连接”可译为两个并列动词started in…and connected…。
2.在第3句中,“因此”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由Because引导的原因状语从句;“最初的作用是运输中国古代出产的丝绸”既可直译为itsprimary function was to…,也可理解为“建设的目的是运输……”,因此也可译为被动语态be built to transport…。
3.第4句中的“丝绸之路不仅……还……”中的“不仅”、“还”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用not only...,but…来表达。
4.最后一句的主干结构是“故事与路有关”;而该句中的“中国历史上”则可译为时间状语in Chinese history,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、It’sbadforhishealth.B、Itmakeshimsmelly.C、Shecan’tbearhissmokingsomuch.D、It’sabadexampletothechildren.D对
Averyimportantworldproblemistheincreasingnumberofpeoplewhoactuallyinhabitthisplanet.Thelimitedamountoflanda
Averyimportantworldproblemistheincreasingnumberofpeoplewhoactuallyinhabitthisplanet.Thelimitedamountoflanda
Inmanycountriesseatbeltsarenowcompulsoryforthedriverandthefrontseatpassengeratleast.Doctorsbelievethats
电视电视是教育和娱乐的一个途径,随着电视行业的发展,广告行业也取得了极大发展。一个电视台或某个特定电视节目,其收视率越高,那么它对广告商的吸引力就越大,这直接关系到广告时段的销售收入。收视率是通过从大城市中选取观众来测定的,也就是说收视率的测定主
HowtoManageMoney1.理财对大学生来说是非常重要的2.理财的方法:记账规划开支、平时做兼职……
ShouldChineseTakeaBackseattoEnglishinHigherEducation?1.有人认为大学教育中英语比汉语更受重视有现实的原因2.但多数人认为大学教育中汉语不应该为英语让步,而应该加大汉语教学的比重3
A、Lessfreedomandmoremoney.B、Morefreedomandmoremoney.C、Educationsystem.D、Livinginpoorareas.B细节辨认题。原文明确表述了青少年犯罪的四个
AsanotheractivehurricaneseasonintheAtlanticwindsdown,someatmosphericscientistssaytheyhavethetoolstostoporsl
ClimateChangeMayMakeInsect-BorneDiseasesHardertoControlClimatechangecaninfluencehowinfectiousdiseasesaffect
随机试题
以下哪一项不是营养支持的目的
利率可以直接影响人们的经济利益,发挥“经济杠杆”的功能,下列关于利率作用的论述,正确的包括()。
对于因勘察设计错误而造成的工程重大质量事故的,承包方应承担的违约责任为( )。
根据《水电工程施工组织设计规范》DL/T5397—2007,3级不过水土石围堰堰顶安全超高值下限值为()。
“经营单位”栏应填()。“许可证号”栏应填()。
关于《聊斋志异》的说法不正确的是:
近来,多家情商教育机构针对不同年龄段推出相应套餐,“情商班”火爆家长圈,情商是控制和驾驭情绪的能力,对人的生活和工作有重要的作用。可是,在很多人的心里,情商的内涵已经被异化,最早的情商概念,和如今流行的情商观念大相径庭。许多人对情商的理解,是圆滑世故、阿谀
(2011年南京财经大学、2012年苏州大学、2014年华南理工大学、2017年南开大学)试分析公司财务管理目标。
结合材料回答问题美国今年3月宣布将“移交”互联网名称和数字地址分配机构监管权,至今依然没有任何进展。5月21日,欧盟委员会要求美国政府加速兑现自己的诺言,减少对全球互联网的掌控。欧盟委员会副主席、数字和电信政策专员内莉•克勒斯在联合国总部对
Greenspacefacilitiesarecontributingtoanimportantextenttothequalityoftheurbanenvironment.Fortunatelyitisnolon
最新回复
(
0
)