首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
admin
2014-11-12
69
问题
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。
选项
答案
The Silk Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xi’an and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient China, it was named "the Silk Road". It not only promoted trade between ancient Asia and Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang Qian, Ban Chao and Xuan Zang.
解析
1.第2句中的“起始于”和“连接”可译为两个并列动词started in…and connected…。
2.在第3句中,“因此”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由Because引导的原因状语从句;“最初的作用是运输中国古代出产的丝绸”既可直译为itsprimary function was to…,也可理解为“建设的目的是运输……”,因此也可译为被动语态be built to transport…。
3.第4句中的“丝绸之路不仅……还……”中的“不仅”、“还”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用not only...,but…来表达。
4.最后一句的主干结构是“故事与路有关”;而该句中的“中国历史上”则可译为时间状语in Chinese history,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
WiredforDistraction:KidsandSocialMedia?A)Mostparentswhoworryabouttheirkids’onlineactivityfocusonthepeopleor
A、Mexico.B、TheU.S.C、TheU.K.D、Canada.B选项表明,本题考查地点场所,听音时捕捉关键信息词对号入座即可选出答案。由短文中提到的shefellsoinlovewithadescriptionoft
A、Thehamburgersweredelicious.B、Tedatetoomanyhamburgers.C、Pigslovehamburgerstoo.D、Tedlooksoverweight.B对话中男孩提到Iat
A、Theyawardtheirowndegrees.B、Theyselecttheirownstudents.C、Theysettheirownexams.D、Theyorganizetheirownlaborato
山东菜山东是许多著名学者的故乡,例如孔夫子和孟子。许多山东菜的历史和孔夫子一样悠久,使得山东菜系成为中国现存的最古老的主要菜系之一。山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。山东菜系注重汤品。清汤清澈新鲜,而油汤
A、85yearsago.B、DuringtheVietnamWar.C、ImmediatelyaftertheVietnamWar.D、Inthe1980s.B事实细节题。短文中明确提到,越南战争期间,博物馆本身就是一个复制
ClimateChangeMayMakeInsect-BorneDiseasesHardertoControlClimatechangecaninfluencehowinfectiousdiseasesaffect
A、Thepresenthealthcaresystemhasreceivedtoomuchcriticism.B、TheUSgovernmentcannotdecidewhatreformsshouldbetake
A、TheyareconnectedbyRoute7.B、Theyarecrowdedwithtourists.C、Theyhavelotsofoldhouses.D、Theyhavemanyrareplants.
随机试题
Lily:Hi,Jim!Howwasyourparty?Jim:It’swonderful!【D8】________Lily:I’msorry.Ihadplannedto,butIhadahighfeverth
我哭小弟,哭他在剧痛中还拿着那本航空资料“想再看看”,哭他的“胃下垂”、“肾游走”;我也哭蒋筑英抱病奔波,客殇成都;我也哭罗健夫不肯一个人坐一辆汽车!我还要哭那些没有见诸报章的过早离去的我的同辈人。他们几经雪欺霜冻,好不容易奋斗着张开几片花瓣,尚未盛开
超文本是指()
下述何种病的肺功能主要表现为限制性通气功能障碍
2020年7月北京某公司(为一般纳税人)在深圳转让某县城的一处房产,2016年2月购进价52万元,转让价65万元,该公司销售不动产选择按简易计税方法计税,以上价格均为不含税价,下列说法正确的有()。
如图所示,AD是∠FAB的角平分线,延长AF与⊙O的切线CD交于C,AB是⊙O的直径.若DE⊥AB,证明:AE.BE=AC.CF.
设幂级数的收敛半径分别为存在,则幂级数的收敛半径为().
下列关于列表框和组合框的叙述中,正确的是
Talkingaboutyourcompany谈论公司
Morethan50yearsago,thepsychologistCarlRogerssuggestedthatsimplylovingourchildrenwasn’tenough.Wehavetoloveth
最新回复
(
0
)