首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
admin
2014-11-12
100
问题
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。
选项
答案
The Silk Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xi’an and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient China, it was named "the Silk Road". It not only promoted trade between ancient Asia and Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang Qian, Ban Chao and Xuan Zang.
解析
1.第2句中的“起始于”和“连接”可译为两个并列动词started in…and connected…。
2.在第3句中,“因此”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由Because引导的原因状语从句;“最初的作用是运输中国古代出产的丝绸”既可直译为itsprimary function was to…,也可理解为“建设的目的是运输……”,因此也可译为被动语态be built to transport…。
3.第4句中的“丝绸之路不仅……还……”中的“不仅”、“还”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用not only...,but…来表达。
4.最后一句的主干结构是“故事与路有关”;而该句中的“中国历史上”则可译为时间状语in Chinese history,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theydon’tgetridofflabbyarms.B、Theycandamagearmmuscles.C、Theyaren’tacceptabletomostpeople.D、Theycanraiseon
WiredforDistraction:KidsandSocialMedia?A)Mostparentswhoworryabouttheirkids’onlineactivityfocusonthepeopleor
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
A、Takeherbalmedicine.B、Seeanotherdoctor.C、Drinkchickensoup.D、Stayinbed.A选项中的Takeherbalmedicine,Seeanotherdoctor等
Itisnotunusualtodayforoldpeopletospoiltheirgrandchildrenwithtoysandsweetsandto【C1】______totheiraggressivedem
LiveandLearnForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLiveandLearnbycommentingonthesay
ShouldChineseAthletesServeOverseas?1.有些中国运动员取得其他国家国籍,代表他国参赛2.对于这一现象,有人赞成,有人反对3.你的看法
ClimateChangeMayMakeInsect-BorneDiseasesHardertoControlClimatechangecaninfluencehowinfectiousdiseasesaffect
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
A、Thethreatofpoisonousdesertanimalsandplants.B、Theexhaustionofenergyresources.C、Thedestructionofenergyresources
随机试题
子宫脱垂的非手术治疗方法包括________、________、________。
糖皮质激素采用隔日疗法可避免
王先生,65岁,高血压8年。病人睡眠中突感极度胸闷、气急、大汗、咳嗽、咳痰带血,端坐呼吸,BP180/110mmHg,HR110次/分。该病人长期血压增高容易引起哪些脏器的并发症
危重病人病情恶化的最主要指征是
A市甲企业委托B市乙企业加工一批应税消费品,该批消费品应缴税款应由乙企业向B市税务机关解缴。( )
12,3,4,2,2,1,()。
磷酸铁(FePO4.2H2O难溶于水的米白色固体)可用于生产药物、食品添加剂和锂离子电池的正极材料,实验室可通过下列实验制备磷酸铁。向滤液中加入一定量H2O2氧化Fe2+。为确定加入H2O2的量,需先用K2Cr2O7标准溶液滴定滤液中的Fe2+,离子方
过去十年,地产一直是民间大额财富主要配置对象,经济也依靠地产黄金十年和基建投资实现腾飞。但伴随行业供过于求、政策收紧以及经济结构转型,地产黄金十年荡然无存。《每日经济新闻》记者注意到,平安证券研报称,1998年取消住房实物分配以来,中国商品房市场
G={(x,y)|x2+y2≤r2}是以原点为圆心,半径为r的圆形区域,而随机变量X和Y的联合分布是在区域G上的均匀分布.试确定随机变量X和Y的独立性和相关性.
ThelargepopulationsandimpressiveculturalachievementsoftheAztecs,theMayas,andtheIncascouldnothavecomeaboutwit
最新回复
(
0
)