首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
时间之谜 如果你能够看懂时钟,你就可以知道一天的时间。但是谁也不知道,时间本身究竟是什么。时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能通过记录时间消逝的办法才知道时间的存在。虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍然是宇宙间极其神秘的现象之一。
时间之谜 如果你能够看懂时钟,你就可以知道一天的时间。但是谁也不知道,时间本身究竟是什么。时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能通过记录时间消逝的办法才知道时间的存在。虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍然是宇宙间极其神秘的现象之一。
admin
2006-01-14
71
问题
时间之谜
如果你能够看懂时钟,你就可以知道一天的时间。但是谁也不知道,时间本身究竟是什么。时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能通过记录时间消逝的办法才知道时间的存在。虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍然是宇宙间极其神秘的现象之一。
思考时间的一个方法是设想一个没有时间的世界。那样,就不可能有运动了,因为时间和运动是不可分开的。一个没有时间的世界只有在没有变化的情况下才能存在。因为时间和变化是联系在一起的。当某件事发生变化时,你知道时间已经流逝。在现实世界里,变化是永无止境的,有一些变化,如月食,只发生在瞬间,而另一些变化则反复出现,比如日出和日落。人们一直注意那些反复出现的自然现象,在人们开始计算这些现象时,他们就开始测定时间了。
选项
答案
MYSTERY OF TIME If you can read a clock, you can know the time of day. But no one knows what time itself is. We cannot see it. We cannot touch it. We cannot hear it. We know it only by the way we mark its passing. For all our success in measuring the tiniest parts of time, time remains one of the great mysteries of the universe. One way of thinking about time is to imagine a world without time. Then there could be no movement, because time and movement cannot be separated. A world without time could exist only as long as there were no changes. For time and change are linked. When something changes, you know time has passed. In the real world, changes never stop. Some changes happen only once in a while, like an eclipse of the moon. Others happen repeatedly, like the rising and setting of the sun. People have always noted natural events that repeat themselves. When people began to count such events, they began to1 measure time.
解析
1.看懂时钟 read a clock。
选词用词采分点。
Read中文指“看、读、理解……的意义”。read a clock也是一个习惯用法。例如:A motorist must be able to read the traffic signs.机动车驾驶员必须能看懂交通标志。
2.时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能通过记录时间消逝的办法才知道时间的存在。We cannot see it. We cannot touch it. We cannot hear it. We know it only by the way we mark its passing.
理解结构采分点。
原文是一个复合句,译成一个复合句和三个简单句以便内容更简单明了。原文“知道时间的存在”中的“存在”应该省掉不译,译文中的know已有此意。
3.虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍然是宇宙间极其神秘的现象之一。For all our success in measuring the tiniest parts of time, time remains one of the great mysteries of the universe.
理解结构采分点。
采用合句翻译法把原文的从句译为介词短语来作状语。这样句子结构更紧凑,也更符合英语习惯。
4.时间的分分秒秒 the tiniest parts of time。
选词用词采分点。
“时间的分分秒秒”也可以直译为every minute and every second。
5.一个没有时间的世界只有在没有变化的情况下才能存在。A world without time could exist only as long as there were no changes.
理解结构采分点。
本句译文要用虚拟语气,表示与现在事实相反的情况。
6.在现实世界里,变化是永无止境的,有一些变化,如月食,只发生在瞬间,而另一些变化则反复出现,比如日出和日落。In the real world, changes never stop. Some changes happen only once in a while, like an eclipse of the moon. Others happen repeatedly, like the rising and setting of the sun.
理解结构采分点。
原文的一句话要译成三个简单句。“永无止境”可以翻译成never stop,without ceasing等。
7.人们一直注意那些反复出现的自然现象,在人们开始计算这些现象时,他们就开始测定时间了。People have always noted natural events that repeat themselves. When people began to count such events, they began to measure time.
理解结构采分点。
采用断句法。(1)从原句的第一个逗号处断开,分译成两个大句。再把“反复出现的”译成定语从句,即,把第一个分句译为一个复合句。(2)把原文中的后两个分句译成一个含有时间状语从句的复合句。汉译英时,最重要的是进行解释,而汉语的意合特征经常让直译过去的英语晦涩难懂,因此,使用断句法可以更好地阐述原文。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Inthepastmostpilotshavebeenmen,buttodaythenumberofwomen______thisfieldisclimbing.
Atthebeginningofthetwentiethcentury,NorthAmericansocietyheld,asanideal,theNuclearFamily.Thispresumablyperfect
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
尽管规模宏大,但故宫最有趣的一些部分实际上很小。雕刻精致复杂的玉石和大理石,色彩斑斓的琉璃瓦充满了这些房间,讲述关于古代中国历史的故事。天花板上覆盖着精致的雕刻图案。建筑物的屋顶上立着微型雕塑,几个世纪前它们就在那里注视着历届帝王。
埃博拉病毒已经夺走2900多条生命,并且仍在继续肆虐。
A:今年春节期间,受新冠肺炎疫情影响,数千家影院被迫关门。春节档本是票房旺季,可是发行方把所有的本地电影都撤档了。据称,电影撤档令全球票房损失逾10亿美元。B:Butthegoodnewsisthatoneofthefilmstha
随机试题
Inthe______Approach,teachingmaterialsusedoftenteachthelanguageneededtoexpressandunderstanddifferentkindsoffun
A.磷脂酶AB.弹性蛋白酶C.脂肪酶D.激肽释放酶与急性胰腺炎皂化斑的发生有关的是
住宅吊顶饰面人造木板采用环境测试舱法测定游离甲醛释放量限量是()mg/m3。
以下项目中,适用增值税零税率的有()。
当事人因违反合同义务而应承担的民事责任的构成要件为:必须有()和无免责事由。
从2017年到2030年,是全面建成小康社会决胜期。()
2016年,我国邮政行业业务总量完成7397.2亿元,同比增长45.7%。全年邮政行业业务收入(不包括邮政储蓄银行直接营业收入)完成5379.2亿元,同比增长33.2%。快递业务实现快速增长,全年快递服务企业业务量完成312.8亿件.同比增长51.4%:
AnetworkadministratorisconfiguringtheroutersinthegraphicforOSPF.TheOSPFprocesshasbeenstartedandthenetworksh
定义学生选修课程的关系模式:SC(S#,Sn,C#,Cn,G)(其属性分别为学号、姓名、课程号、课程名、成绩)该关系的范式最高达到
WhydidthebosssendMr.BlacktoChinaonbusiness?Whathappenedtooneofthefourbirds?
最新回复
(
0
)