首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
admin
2020-09-02
42
问题
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。
选项
答案
When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.
解析
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle at the age of 75。“没有时间……”可译为spared no time for…;“遭遇”根据语境译为her miserable past;“为……呻吟叹息”译为groaning over…。
2.第二句前后两部分可译为一个简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译Instead来衔接。
3.第二句中“一枝报春的红杏”应处理为《杜晚香》的同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充这一点,增译new book。
4.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”单独译为另一句,因为这些都是在说写作以外的生活;“奋笔疾书……新作”单独译为另一句,其中“奋笔疾书”是主要行为,而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。“奋笔疾书”可译为speeding her pen;“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essays and reviews,作production的同位语。
5.第四句的“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
6.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun-setting twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QoIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thereareafewdifferencesintheorganizationofmemorandumsandletters.Memorandumsandlettersdiffersomewhatin【T1】______
Today,Iamgoingtoidentifysometypicalresearchproblemsandalsosharewithyouthesolutionstotheseproblems.Thefirst
TherelationshipbetweenlanguagelearningstrategypreferencesandEnglishproficiencyamongstudentspuzzlesmanyEnglishlea
Itisaknownfactthatphysicalactivityimprovesoverallhealth.Notonlydoesitimprovecirculation,increasebloodflowto
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
记者招待会上,人们向他提了许多问题。
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
About25millionautoaccidentsoccurintheUnitedStateseachyear.Approximately5millionpeopleareinjuredintheseacci
生物工程是一种与传统意义截然不同的工程。
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任。这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司
随机试题
甲找到在某国有公司任出纳员的朋友乙,提出向该公司借款20万元用于走私,并许诺走私货物获利后给乙好处费。乙与丙走私过程中,被海关缉查人员发现,以暴力抗拘。乙得知甲被抓后,担心受刑罚处罚,便携带10万元公款潜逃外地,后被司法机关抓获归案。请根据上述案情回答下列
下列选项中,()是工程造价计价依据极其重要的基础性工作。
下列属于流动资产的有()。
下列关于有面额股票和无面额股票的说法中,正确的是()。Ⅰ.同次发行的有面额股票的每股票面金额是相等的Ⅱ.《中华人民共和国公司法》规定股票发行价格可以按票面金额,也可以超过票面金额或低于票面金额Ⅲ.无面额股票也称为比例股票Ⅳ.无面额股票只注明
根据《刑事诉讼法》的管辖规定,该案应当由( )管辖。根据《刑事诉讼法》的规定,二审法院应当( )进行审查。
商业银行建立的流动性风险管理的制度框架,制定了流动性风险偏好、流动性风险管理策略、政策和程序,对()等方面进行了详细规定。
(2017年)下列有关注册会计师了解内部控制的说法中,正确的有()。
对健在的当代英雄模范人物和群体的褒奖、人格等合法权益的保护,适用《英烈法》。()
在某状态下,将13克溶质加入87克水中,正好配成饱和溶液。从中取出5/6溶液,加入1克溶质和6克水。请问此时浓度变为多少?()
如何理解通货膨胀的强制储蓄效应?
最新回复
(
0
)