首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是
admin
2018-09-21
94
问题
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。
选项
答案
Over the past few years, father and I have both been living an unsettled life while the circumstances of our family went from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young. Having achieved quite a few things all on his own, he had hardly ever imagined that he should become so downcast in old age. The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pent-up emotion had to find a vent. This is why even mere domestic trivialities would provoke his anger, and he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me, and about my son.
解析
1.本段追述过去的生活与感受,属于典型的叙事体裁,故选用一般过去时为主体时态。
2.第1句的“东奔西走”是中文习惯表达法,可按英文的习惯表达法译为live an unsettled life;“家中光景”意为“家庭的经济状况或条件”,所以可译为circumstances of our family;“一日不如一日”英文有固定短语from bad to worse。
3.第2句的“谋生”可译为seek a livelihood;“做了许多大事”意为取得很多成就,可译为achieved quite afew(或many)things;与第3句之间存在因果关系:由于他年轻时的成就,他不可能想到年老时竟然会如此“颓唐”,所以可以将“独立支持,做了许多大事”译为现在分词短语having achieved quite a few thingsall on his own,作为下一句的状语。
4.第3句的“哪知”意思是“他根本就不会想到”,可译为he had hardly ever imagined(thought);“颓唐”也是中文习惯表达法,可译为downcast,也可采用英文中常用的生动活泼的成语down and out,“老境”是“老年时的经济与生活状况或处境”的简略说法,可简化为in his old age。
5.第4句包含好几个汉语中常见的四字词语,如“触目伤怀”“情郁于中”“发之于外”,翻译时应摆脱原文形式的束缚,简略其重复部分,照字面翻译出主要意思。“触目伤怀”从上下文中理解,“触目”的内容主要是“家境”,所以译为the sad state of affairs of the family甚为妥当。
6.第5句的“家庭琐屑”一词说的是家里的琐碎不值一谈的小事或不愉快,可译为mere domestic trivialities;“触他之怒”意为使他发怒,甚至大发雷霆,可译为would provoke his anger(fury),也可以简单地译为would make him furious。
7.第7句的“最近两年的不见”翻译为名词短语作主语,可以使句子简化,符合文体特征。“忘却我的不好”说的是“忘记了我的不好的一面”,可以翻译为(become)more forgiving towards me,符合英文的习惯表达,简洁自然,若译为forget my bad aspects,则颇显机械拘谨。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DGEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的“一国两制”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起初她并不认同这一方针是香港问题的解决之道。“我所想的是‘续约’(即继续英国在香港的统治)。但这不可能,于
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
A、Itsbusinessschool.B、ItsMBAprograms.C、Itsfacultiesinbusiness.D、Itscurriculuminbusiness.A根据句(10)可知,如果男士读金融专业的话,女士推
A、Foodswithhealthyfat.B、Dairyproducts.C、Popcorn.D、FoodsrichinproteinandvitaminB6.C根据句(6一1)可知,含有健康脂肪的食品对消除压力有帮助,故排除
A、Sleepy.B、Thrilled.C、Thirsty.D、Frustrated.B根据句(7)可知,牧羊人尝过浆果(咖啡豆)之后,兴奋得有点精神失常,他跑回村庄把这个令人兴奋的消息告诉了其他村民。因此答案为[B]。
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。如果想在有生之
随机试题
男性,36岁。患者左胸胁痛半年,逐渐加重,先左后右,双下肢瘫痪3个月,排尿困难1周,腰穿动力试验显示完全梗阻,蛋白定量3000mg/L(300mg/dl),白细胞数正常。该病人最可能的诊断
下列哪一选项不是《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》提出的深化司法体制改革的目标?()
安全生产管理有三种境界,分别为()。
希望他人向自己发出要约的意思表示是()。
会计从业资格的取得实行考试制度。()
常回头看看,就是要常检点自己的为人处世,把自己走过的路看得更清、更全、更远,从而站在高处主动______自己的目标和坐标,把今天的路走好,把明天的路走得更坚实、更稳健、更成功。常回头看看,数一数自己走过的脚印和道路,总结一下有没有走偏方向,风烛残年之时,无
在消防管理中,检查各处消火栓是否损坏属于()。
你是单位新录用的公务员,领导把你安排到一个你从没接触过的岗位,专业也不对口,你怎么办?
中央银行的下列哪些活动会引起基础货币的减少()
Wherearethey?
最新回复
(
0
)