首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Science is a way of thinking much more than it is a body of knowledge. Its goal is to find out how the world works, to seek what
Science is a way of thinking much more than it is a body of knowledge. Its goal is to find out how the world works, to seek what
admin
2015-11-27
49
问题
Science is a way of thinking much more than it is a body of knowledge. Its goal is to find out how the world works, to seek what regularities there may be, to penetrate to the connections of things—from sub-nuclear particles, which may be the constituents of all matter, to living organisms, the human social community, and thence to the cosmos as a whole. Our intuition is by no means an infallible guide. Our perceptions may be distorted by training and prejudice or merely because of the limitations of our sense organs, which, of course, perceive directly but a small fraction of the phenomena of the world.
Even so straightforward a question as whether in the absence of friction a pound of lead falls faster than a grain of fluff was answered incorrectly by Aristotle and almost everyone else before the time of Galileo. Science is based on experiment, on a willingness to challenge old dogma, on an openness to see the universe as it really is. Accordingly, science sometimes requires courage—at the very least, the courage to question the conventional wisdom.
选项
答案
与其说科学是一套知识体系,还不如说是一种思维方式。其目标是弄清世界是如何运转的,探求可能存在的规律,洞察事物之间的联系——从可能是构成万物的基本单位的亚核粒子,到生命有机体及人类社会,乃至整个宇宙。我们的直觉一点都不可靠。由于教育和偏见,或者仅仅由于我们感觉器官的局限性,因为我们的认知会出现偏差,因为我们的感觉器官只能直接感知世界上的一小部分现象。 甚至像“在没有摩擦力的情况下,一磅铅是否要比一点绒毛下落得快”这样简单的问题,在伽利略之前的亚里士多德和几乎所有人都回答错了。科学基于实验,基于勇于挑战旧有教条的信念,基于对探索宇宙真理的渴求。因此,科学有时需要勇气,至少需要有敢于质疑传统的勇气。
解析
1.第一段第一句中的much more than it is…结构,意为“(科学)更多的是……”,这里可以翻译为“与其说科学是……还不如说是……”。
2.第一段第二句较长,有三个并列的不定式短语作表语:to find out…to seek…to penetrate to…,破折号后是from…to…and thence to…介词短语结构,其中包含一个定语从句which may be theconstituents of all matter,修饰sub-nuclear particles,其中sub-nuclear意为“亚核”。
3.第一段第三句中的by no means意为“绝不,根本不”;infallible意为“绝对可靠的,万无一失的”。
4.第二段第一句中的straightforward意为“简单的,易懂的”;a grain of fluff中的grain在此处的意思是“少量,一点”。
5.第二段第二句中的dogma意为“教条”;to see the universe as it really is可以翻译为“探索宇宙真理”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/R0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。交朋友,各有目的:或
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年真题)
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。(2010年真题)
随机试题
A.丘脑B.下丘脑C.中脑D.纹状体E.黑质大部分感觉传入通路的重要中继站是
质量管理活动开展的程序,不包括
斜疝修补术后,预防阴囊血肿的措施是()。
关于村民委员会与基层政权的关系的表述,下列选项正确的是:()
下列情形中,可以认定为自首的有()。
房地产价格高,青年买房贷款,债务沉重,你怎么看?
Therichhavetraditionallypassedtheirwealthontotheirchildren.Butanincreasingnumberofbillionairesarechoosingnot
我国《物权法》明文规定的基本原则包括
John:Hello,I’mJohn.Ireadintheposterthatyou’relookingforastudenttoworkasalanguageassistant.Clerk:______Are
Technologyhascometothemarketplace.InmanyU.Sstoresthecash【C1】______hasbeenreplacedbyacomputerthatquicklyande
最新回复
(
0
)