首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Science is a way of thinking much more than it is a body of knowledge. Its goal is to find out how the world works, to seek what
Science is a way of thinking much more than it is a body of knowledge. Its goal is to find out how the world works, to seek what
admin
2015-11-27
51
问题
Science is a way of thinking much more than it is a body of knowledge. Its goal is to find out how the world works, to seek what regularities there may be, to penetrate to the connections of things—from sub-nuclear particles, which may be the constituents of all matter, to living organisms, the human social community, and thence to the cosmos as a whole. Our intuition is by no means an infallible guide. Our perceptions may be distorted by training and prejudice or merely because of the limitations of our sense organs, which, of course, perceive directly but a small fraction of the phenomena of the world.
Even so straightforward a question as whether in the absence of friction a pound of lead falls faster than a grain of fluff was answered incorrectly by Aristotle and almost everyone else before the time of Galileo. Science is based on experiment, on a willingness to challenge old dogma, on an openness to see the universe as it really is. Accordingly, science sometimes requires courage—at the very least, the courage to question the conventional wisdom.
选项
答案
与其说科学是一套知识体系,还不如说是一种思维方式。其目标是弄清世界是如何运转的,探求可能存在的规律,洞察事物之间的联系——从可能是构成万物的基本单位的亚核粒子,到生命有机体及人类社会,乃至整个宇宙。我们的直觉一点都不可靠。由于教育和偏见,或者仅仅由于我们感觉器官的局限性,因为我们的认知会出现偏差,因为我们的感觉器官只能直接感知世界上的一小部分现象。 甚至像“在没有摩擦力的情况下,一磅铅是否要比一点绒毛下落得快”这样简单的问题,在伽利略之前的亚里士多德和几乎所有人都回答错了。科学基于实验,基于勇于挑战旧有教条的信念,基于对探索宇宙真理的渴求。因此,科学有时需要勇气,至少需要有敢于质疑传统的勇气。
解析
1.第一段第一句中的much more than it is…结构,意为“(科学)更多的是……”,这里可以翻译为“与其说科学是……还不如说是……”。
2.第一段第二句较长,有三个并列的不定式短语作表语:to find out…to seek…to penetrate to…,破折号后是from…to…and thence to…介词短语结构,其中包含一个定语从句which may be theconstituents of all matter,修饰sub-nuclear particles,其中sub-nuclear意为“亚核”。
3.第一段第三句中的by no means意为“绝不,根本不”;infallible意为“绝对可靠的,万无一失的”。
4.第二段第一句中的straightforward意为“简单的,易懂的”;a grain of fluff中的grain在此处的意思是“少量,一点”。
5.第二段第二句中的dogma意为“教条”;to see the universe as it really is可以翻译为“探索宇宙真理”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/R0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……(2013年真题)
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
随机试题
在函证应收账款存在性认定很可能无效时,注册会计师应当实施哪些替代审计程序?
可治疗室上性和室性心律失常的药物是
下列疾病不会发生颅内压增高的是
依照《土地管理法》及有关规定,城市的以下土地属于国家所有的是:
企业接受投资者投入的实物资产,能引起资产和所有者权益同时增加。()
用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况。()
颐和园中的谐趣园是仿造()而建的。
从实施教学评价的时机而言,教学评价有___________和___________之分。
某公司以分期付款方式购买一套定价1100万元的设备,首期付款100万元,之后每月付款50万元,并支付上期余款的利息,月利率1%.该公司共为此设备支付了().
-1/2
最新回复
(
0
)