首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
78
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
21世纪是信息化时代。信息和网络技术的飞速发展和广泛应用,极大地推动了当代经济社会的发展和人类文明的进步。信息网络互联互通的特性,使得各国在享受信息网络便利的同时,也增加了安全上的脆弱性。近年来,中国遭受来自境外的各种网络攻击日益突出,给中国带来了巨大的损失。我们深深地体会到,维护信息和网络空间安全不仅是维护一国的安全,也是维护国际社会的共同安全。
那么,应当如何有效应对上述挑战呢?中国主张,国际社会应该同舟共济,共同致力于构建一个和平、安全、公正的信息和网络空间。为此,应遵循以下五大原则:
一、和平的原则。国际社会应积极开展预防性外交,推动信息和网络技术用于促进社会经济的发展和人类的福祉,维护国际和平、稳定与安全。
二、主权的原则。应尊重各国主权、领土完整等联合国宪章和公认的国际关系基本准则。在确保信息和网络空间健康发展和有效应用的同时,还应避免信息网络成为干涉别国内政的新工具。
三、信息自由流动与安全流动的原则。各国应充分尊重各利益攸关方在信息和网络空间的权利和自由,同时遵循法治的原则,以有效维护信息和网络空间的秩序。
四、合作的原则。信息网络彼此相联,又分属不同的主权管辖范围,这就决定了没有一个国家能在信息和网络空间独善其身,更不可能靠一国之力确保本国的信息和网络空间安全。需要各国同舟共济,通过进一步加强国际交流与合作共同应对。
五、公平发展的原则。发达国家应帮助广大发展中国家提高信息网络能力和技术,弥合数字鸿沟,让他们在全球化和信息化的浪潮中也能享受信息网络技术发展带来的红利,真正实现公平和普遍发展。
选项
答案
The 21st century is the information era. The rapid development and wide application of information and cyber technology have given a strong impetus to the economic and social development and human progress in the world today. The inter-connected nature of information and cyber networks not only brings great convenience to various countries, but also makes them more vulnerable in security. In recent years, China has become the target of increasing cyber attacks from abroad, which has brought it enormous losses. We have become keenly aware that information and cyber space security concern not only the security of one country, but also that of the whole international community. How should we effectively cope with these challenges? China believes that the international community should work together to ensure a peaceful, secure and equitable information and cyber space. To this end, the following five principles should be adhered to: First, the principle of peace. The international community should vigorously pursue preventive diplomacy and promote the use of information and cyber technology for the benefit of economic and social development, as well as people’s wellbeing and international peace, stability and security. Second, the principle of sovereignty. Sovereignty and territorial integrity enshrined in the UN Charter and other universal basic norms of international relations should be respected. The healthy development and effective use of information and cyber space should be ensured. At the same time, it is necessary to keep the Internet from becoming a new tool for interfering in the internal affairs of other countries. Third, the principle of balance between freedom and security in information flow. The rights and freedoms of all stakeholders in information and cyber space should be fully respected. The rule of law should also be upheld, so as to effectively maintain order in information and cyber space. Fourth, the principle of cooperation. Since information networks are interconnected and yet under different sovereign jurisdictions, it is impossible for any country to keep its information and cyber space unaffected by others. Still less can a country ensure its information and cyber security only through its own effort. To address this issue, all countries need to work together and strengthen international exchanges and cooperation. Fifth, the principle of equitable development. Developed countries should help developing countries enhance capacity to develop information and cyber technologies and bridge the digital divide. This will enable developing countries to share the dividend created by the development of information and cyber technologies in this globalized world and the information age. This will also help realize genuine, equitable and universal development.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(PieeredeCoubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化
几亿孩子科学素养让人忧心当前基础教育中存在过分重视知识灌输,忽视少年儿童科学素养教育,且有愈演愈烈倾向,引起了一些两院院士的关注和担忧。电子科技大学原校长刘盛纲院士讲了自己孙女的经历,感慨道:“现在中国小孩子没有童年了。”一次,这位科学家带
Thefieldofmedicinehasalwaysattracteditsshareofquacksandcharlatans—disreputablewomenandmenwithlittleornomedic
HealthofficialsinwesternSiberiaaretobegininslaughterofthousandsofbirdstodayafteridentifyingRussia’sfirstoutbr
TheaffluentmiddleclasscreatedbytheAsianboomnowtakeupoverfromexportsasthemainengineofgrowth.
Thespokesmansaidhebelievedtheattackwasin______forthedeathofthebombing.
AsanEnglishmajorstudent,IthinkbusinessEnglishismorepracticalthanotherfields.
Afteryearsspentinacademia,he’sfindingitdifficulttoattunehimselftothecorporateculture.
随机试题
一郊区诊所接生的32周孕龄男婴,出生时轻度窒息,生后第二天不吃不动,呼吸不规则,面色发绀,前囟紧张,四肢肌张力差,拥抱反射消失,以颅内出血收住院治疗。其颅内出血部位最可能为
有一名45岁妇女,近几日出现情绪低落、郁郁寡欢、愁眉苦脸,不愿和周围人接触交往,悲观厌世,睡眠障碍、乏力,食欲减退。根据诊断结果,可选用的治疗药物是()。
下列可用于治疗消化道出血的药物是()。
某测绘单位开展了沿海某岛屿的陆岛GPS联测及区域似大地水准面精化工作,分级布设了若干GPSB、C级控制点,以及高程异常控制点(又称GPS水准点)和二、三等水准点,辅以全站仪等常规方法建立了D级测图控制网,并对海岛及附近海域施测了1:2000地形图。测量采
通过对()的观察与分析,可判断生产过程质量是否处于正常,稳定和受控状态及质量水平是否在公差允许的范围内。
工程师肖某取得建造师资格证书后,因故未能在3年内申请注册,3年后申请初始注册时必须()。
在幼稚期后期,随着行业生产技术的成熟、生产成本的降低和市场需求的扩大,新行业便逐步由高风险、低收益的幼稚期迈入低风险、高收益的成长期。( )
()属于合同法调整的范围。
材料一2007年10月24日18时05分,搭载着我国首颗探月卫星嫦娥一号的长征三号甲运载火箭在西昌卫星发射中心三号塔架点火发射——中国人在实现了几千年来嫦娥奔月梦想的同时,迈出了参与国际和平利用月球乃至深层空间的第一步。材料二2007年12月1
声调符号应标在()。
最新回复
(
0
)