首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
57
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
21世纪是信息化时代。信息和网络技术的飞速发展和广泛应用,极大地推动了当代经济社会的发展和人类文明的进步。信息网络互联互通的特性,使得各国在享受信息网络便利的同时,也增加了安全上的脆弱性。近年来,中国遭受来自境外的各种网络攻击日益突出,给中国带来了巨大的损失。我们深深地体会到,维护信息和网络空间安全不仅是维护一国的安全,也是维护国际社会的共同安全。
那么,应当如何有效应对上述挑战呢?中国主张,国际社会应该同舟共济,共同致力于构建一个和平、安全、公正的信息和网络空间。为此,应遵循以下五大原则:
一、和平的原则。国际社会应积极开展预防性外交,推动信息和网络技术用于促进社会经济的发展和人类的福祉,维护国际和平、稳定与安全。
二、主权的原则。应尊重各国主权、领土完整等联合国宪章和公认的国际关系基本准则。在确保信息和网络空间健康发展和有效应用的同时,还应避免信息网络成为干涉别国内政的新工具。
三、信息自由流动与安全流动的原则。各国应充分尊重各利益攸关方在信息和网络空间的权利和自由,同时遵循法治的原则,以有效维护信息和网络空间的秩序。
四、合作的原则。信息网络彼此相联,又分属不同的主权管辖范围,这就决定了没有一个国家能在信息和网络空间独善其身,更不可能靠一国之力确保本国的信息和网络空间安全。需要各国同舟共济,通过进一步加强国际交流与合作共同应对。
五、公平发展的原则。发达国家应帮助广大发展中国家提高信息网络能力和技术,弥合数字鸿沟,让他们在全球化和信息化的浪潮中也能享受信息网络技术发展带来的红利,真正实现公平和普遍发展。
选项
答案
The 21st century is the information era. The rapid development and wide application of information and cyber technology have given a strong impetus to the economic and social development and human progress in the world today. The inter-connected nature of information and cyber networks not only brings great convenience to various countries, but also makes them more vulnerable in security. In recent years, China has become the target of increasing cyber attacks from abroad, which has brought it enormous losses. We have become keenly aware that information and cyber space security concern not only the security of one country, but also that of the whole international community. How should we effectively cope with these challenges? China believes that the international community should work together to ensure a peaceful, secure and equitable information and cyber space. To this end, the following five principles should be adhered to: First, the principle of peace. The international community should vigorously pursue preventive diplomacy and promote the use of information and cyber technology for the benefit of economic and social development, as well as people’s wellbeing and international peace, stability and security. Second, the principle of sovereignty. Sovereignty and territorial integrity enshrined in the UN Charter and other universal basic norms of international relations should be respected. The healthy development and effective use of information and cyber space should be ensured. At the same time, it is necessary to keep the Internet from becoming a new tool for interfering in the internal affairs of other countries. Third, the principle of balance between freedom and security in information flow. The rights and freedoms of all stakeholders in information and cyber space should be fully respected. The rule of law should also be upheld, so as to effectively maintain order in information and cyber space. Fourth, the principle of cooperation. Since information networks are interconnected and yet under different sovereign jurisdictions, it is impossible for any country to keep its information and cyber space unaffected by others. Still less can a country ensure its information and cyber security only through its own effort. To address this issue, all countries need to work together and strengthen international exchanges and cooperation. Fifth, the principle of equitable development. Developed countries should help developing countries enhance capacity to develop information and cyber technologies and bridge the digital divide. This will enable developing countries to share the dividend created by the development of information and cyber technologies in this globalized world and the information age. This will also help realize genuine, equitable and universal development.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Wewishpeoplea"HappyBirthday",andifyou’reintheUSAinNovemberandDecemberyou【C1】______say"HappyHolidays",sowhyd
Britishwebusersarespending65%moretimeonlinethanthreeyearsago,accordingtoasurveyofnet【C1】______.Theaverag
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
ReflectionsofBeautyAsthefamousChinesesayinggoes,"Above,thereisHeaven—below,thereareSuzhouandHangzhou".An
TheancientJewishpeopleregardedthemselvesasthesaltoftheearth,thechosenfewbyGodtoruletheworld.
Inthelast10yearswehaveallwitnessedanimpressivegrowthinourknowledgeabouttheenvironments.
Ihearthatheknowsfourlanguages,suchasChinese,French,GermanandJapanese.
Theheatinsummerisnoless______hereinthismountainregion.
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhenyouhadlefti
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhenyouhadlefti
随机试题
加强了人体前、后、侧面的统一联系的是
现实中,房地产市场上某种房地产在某一时间的供给量为()。
按照《民用建筑可靠性鉴定标准》,关于结构整体性等级的评定,下列说法中正确的是()。
麻醉前禁食、水的主要目的是()。
一名新入园的儿童问老师:“妈妈什么时候来接我?”老师最好的回答应是()
坚持最严格的耕地保护制度,层层落实责任,坚决守住16亿亩耕地红线。()
根据给定材料,下列说法正确的是:
“鸟鸣山更幽”包含的哲理是( )。
ImaginetheU.S.economicgainsofthe1990s,andwhatcomestomind?Perhapsitwashowthestockmarketruled:Allthoseiniti
Peoplethinkingabouttheoriginoflanguageforthefirsttimeusuallyarriveattheconclusionthatitdevelopedgraduallyas
最新回复
(
0
)