首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
admin
2006-07-14
62
问题
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥林匹克运动的目标设定为促进不同国家、不同文化之间的相互理解,从而促进和维护世界和平,推进人类文明。这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。作为全世界奥林匹克大家庭成员的一个盛大聚会,奥林匹克运动已经成为促进世界和平、进步与发展的一支重要社会力量。
选项
答案
The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress. Pierre de Coubertin, founder of the modem Olympiad, considered sports a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote understanding among different countries. and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.
解析
1.奥林匹克运动the Olympic Games/the Olympic Movement。
用词选词采分点。
奥林匹克运动就是平常所说的“奥运会以及与奥运有关的一系列活动”。所以译文中用两者都可以。
2.奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the Games.
理解结构采分点。
本句的主干句是:生命力和魅力在于奥林匹克精神。“在奥林匹克运动中居核心地位的”是原句中的定语,应该译成英语的非限定性定语从句。“核心地位”的深层意思是“奥林匹克灵魂的东西,实质的东西”,因此,不能直译此短语,用soul一词为好。
3.身心全面发展comprehensive physical and mental development。
基本素质采分点。
身心一般来说译为physical and mental。“全面发展”可译为all-round development或comprehensive development。
4.这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century.
理解结构采分点。
采用反说正译法。原文的“不衰”的译文是“thrive(繁荣)”。如:第一批炸弹没有击中目标。The first bombs missed the target.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Inthepastmostpilotshavebeenmen,buttodaythenumberofwomen______thisfieldisclimbing.
Susanpreferstohaveherleft______photographedasshebelievesthat’sherbetterside.
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Japanandthenewlyindustrializedcountriesarepassinglabor-intensivesectsasgarment-makingovertolessdevelopednations
Ted’sgrandmotherseemsoutoftheordinary;sheissometimesobservedbehavinginanunconventionalmanner.
LastDecember,visitorsarrivinginVail,Colo.,readytokickoffthewinterskiseason,immediatelynoticedsomethingmissing:
LastDecember,visitorsarrivinginVail,Colo.,readytokickoffthewinterskiseason,immediatelynoticedsomethingmissing:
现在,很多孩子都用上了手机或经常上网。一个古老的现象——恐吓,也插上了高科技的翅膀。孩子在教室或操场上受到威胁,至少可以从老师或家长那里得到某种庇护。调查发现,有超过1/4的年轻人遭受过来白手机或电脑的威胁。其中,10%的人在手机上接收过恐吓或威胁性的信息
随机试题
以Internet为媒介,以客户发出的信息为依据的一个虚拟银行柜台是指
国家标准规定,水泥的强度等级是以水泥胶砂试件在()龄期的强度来评定的。
质量管理体系文件的构成内容包括()。
针对将期中实施的实质性程序得出的结论合理延伸至期末,注册会计师的下列做法中恰当的有()。
考虑到戒毒的特殊性,强制戒毒所不允许戒毒人员的家属或者所在单位的有关人员探访。()
吃鱼的时候,小刺要比大刺麻烦,因为大刺很容易被发现,小刺则必须下很大工夫才能清除。做人,小毛病要比大毛病难改正,因为大的差错容易被发现,小缺点则必须格外留意才会被发现。虽然有小刺的鱼往往肉都特别细腻而鲜美,但许多人就因为怕小刺而不愿意吃那种鱼。虽然脾气怪异
A、55B、103C、199D、212D从每行来看,第一项的平方减去第二项等于第三项的2倍。92一47=17×2,152一(212)=6.5×2,42一(一36)=26×2,选D。
根据下列统计资料回答问题。2015年1—11月,北京市20个文化创意产业功能区实现收入7019.8亿元,同比增长7.5%,高于全市文化创意产业收入平均增速1.2个百分点,占全市文化创意产业收入的比重为68.8%。其中文化科技融合示范功能区实现收入
在下列关键字中,不能用来表示继承方式的是()。
Anexperimentwasdoneinwhichhumansubjectsrecognizeapatternwithinamatrixofabstractdesignsandthenselectanotherd
最新回复
(
0
)