首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人是会病的,孩子也不能幸免,生病是生活的一部分,父母不能包办一切。我一直秉承这一思路,来处理自己和孩子的关系。 父母爱孩子,是天性和本能。如何教育孩子,需要学习和实践,本能管不了那么多。孩子一天天长大,能做的事情、能思考的问题逐日增加,越来越多。一切都在潜
人是会病的,孩子也不能幸免,生病是生活的一部分,父母不能包办一切。我一直秉承这一思路,来处理自己和孩子的关系。 父母爱孩子,是天性和本能。如何教育孩子,需要学习和实践,本能管不了那么多。孩子一天天长大,能做的事情、能思考的问题逐日增加,越来越多。一切都在潜
admin
2021-02-24
49
问题
人是会病的,孩子也不能幸免,生病是生活的一部分,父母不能包办一切。
我一直秉承这一思路,来处理自己和孩子的关系。
父母爱孩子,是天性和本能。如何教育孩子,需要学习和实践,本能管不了那么多。孩子一天天长大,能做的事情、能思考的问题逐日增加,越来越多。一切都在潜移默化中发生,并没有什么人正儿八经地向我们宣告骤变从哪一个时刻开始。爸爸妈妈这个职务,是世界上最难胜任的角色之一,充满了艺术性和不确定性。
选项
答案
I have been adhering to this belief to deal with the relationship between my child and me. It is natural and instinctive for parents to love their children. However, parents need to learn and practice how to educate their children, as instinct doesn’t help much. The things children do and problems they ponder on grow with them day by day. All these happen quietly and naturally without anyone’s officially declaring the moment at which the change takes place abruptly. Fatherhood or Motherhood, a role full of art and uncertainty, is one of the most difficult to fill in the world.
解析
1.本文选自毕淑敏的散文集《教养的关系花园》,表达了作者对亲子关系的思考。原文属于论说性小品文,主体时态宜采用一般现在时。画线部分共六句话,语言和句式简洁明了,翻译时应保持原文风格。
2.第一句话中“一直”用现在完成进行时结构have been doing来表示一个动作从过去持续到现在,并将继续持续下去,此处是指作者将始终依据这一理念处理亲子关系。本句中的主要动作应是“秉承这一思路”,因此可把“处理……关系”处理为不定式短语。
3.第二句的翻译可用句型it is+a.+for sb.to do sth.,将“天性”和“本能”转化为形容词,这样更符合英文表达习惯。
4.第三句中的“需要学习和实践”原文没有主语,根据句意可知主语是parents。“本能管不了那么多”与前两个分句是因果关系,翻译时可用as明确表达出句间的逻辑关系。
5.第四句的主句为“能做的事情、能思考的问题逐日增加,越来越多”。根据上下文可知主语应为“孩子”,翻译时可增译出主语;第一个分句“孩子一天天长大”可处理为伴随状语with them day by day。
6.第五句由两个分句组成,第二个分句是对前一分句作进一步的解释说明。翻译时可按原语序译为All thosehappen...and no one officially declares...,但也可用without引导第二个分句,能突出“潜移默化”之意。宾语从句“骤变从哪一个时刻开始”可译为from which moment the abrupt change begins,但不如处理为“宣告时刻”declare the moment,其余部分则为定语从句at which the change take place abruptly,这样的表达更地道。
7.第六句中“这个职务”并不是真正的职务,翻译时可省略,而“爸爸妈妈”可用首字母大写来表达特定称谓,Father hood or Mother hood,后接同位语a role full of art and uncertainty补充说明其特点“充满了艺术性和不确定性”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’s【T1】______ofhowtolearnEnglish【T1】______A.Preconception:intention—registrat
A、Marketingandsalesfigures.B、Publishingandpromoting.C、Timeandenergy.D、Popularityandcreativity.C题目询问对Philips来说最大的困扰是
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
Moreandmorepeopleliveintownsandcitiesinsteadonfarmsandinvillages.
Theaimofajobinterviewistoestablishwhetheryouarelikelytodowellinaparticularjobinaspecificorganization.Th
Theybegantobelievethattheirwayofdoingbusinesswasfailing,andtheirincomeswouldthereforeshortlybegintofallasw
BillGatesmaybeoneofthesmartestguysinthecountry,butevenhe’sannoyedathavingtorememberasortofpersonalpass
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。
随机试题
Wehadtogotoworkbytaxiyesterdaybecauseourcar(repair)________atthegarage.
李商隐诗歌的风格特点是【】
关于《对外贸易法》的法律地位和性质,下列说法中正确的是()。
A.糊精B.淀粉C.羧甲基淀粉钠D.硬脂酸镁E.微晶纤维素润滑剂
患者,男,45岁。患慢性肝炎10余年。近一周来出现腹胀大,按之不坚,胁下胀满疼痛,纳食减少,食后作胀,嗳气不爽,小便短少,苔白腻,脉弦。此时治疗宜用
纳税人发生自建行为的,其纳税义务发生时间为销售自建建筑物并收讫营业收入款项或取得索取营业收入款项凭据的当天。()
目前中小学生身体素质下降现象比较普遍,为了提高中小学生的身体素质,联合卫生、教育等部门拟定一个提升学生体质可行性方活动方案,你如何做?
[*]
微分方程=0的通解是_________.
MusictoYourGearsMusicmaysoothethesavagebreast,butitcanalsodamageyourhealthwhenyouareatthewheel.(A)Rec
最新回复
(
0
)