首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans. Ou
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans. Ou
admin
2014-02-15
55
问题
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans.
Out of this fusion came an idea that we Americans believe central to our identity: tolerance. Americans acknowledge that in diversity is our strength. We learn every day that other cultures and peoples may make valuable contributions to our way of life. Jazz music is the embodiment of this ideal, combining elements from African and European cultures into a distinctly American music.
Jazz reflects two contradictory facets of American life. On the one hand it is a team effort where every musician is completely immersed in what the group does together, listening to each of the other players and building on their contributions to create a musical whole. On the other hand, the band features a soloist who is an individual in the extreme. In the same sense, American life is also a combination of teamwork and individualism, a combination of individual brilliance with the ability to work with others.
选项
答案
源于这种融合产生的一个观念是包容——我们美国人认为它是我们特征的核心。美国人承认多样化是力量之所在。我们一天一天地认识到其他文化、其他民族可能为我们的生活方式做出巨大的贡献。爵士乐就是这种观念的化身,它结合非洲文化元素和欧洲文化元素,形成了一种独特的美国音乐。 爵士乐反映了美国生活中相互对立的两个方面。一方面,爵士乐是集体行为,每一名乐手都完全沉浸到整个乐队的演奏中,细心聆听其他每一位乐手的演奏,并以他们的演奏为基础创造出整体音乐;另一方面,乐队又以极具个性的独奏手为主角。在同样的意义上,美国人的生活是团队协作与个人主义的结合,是个人才气与合作能力的结合。
解析
1、本段以简洁的语言扼要论述美国爵士乐特性,语体正式,准确理解原文并用正式的汉语表达非常重要。
2、首段首句的out of this fusion came an idea是倒装句,that从句修饰an idea,翻译时可按原文语序翻译,适当照顾汉语习惯,使译文流畅、通顺。
3、首段第2句的in diversity is our strength也是倒装句,正常语序是our strength is in diversity。be in相当于lie in,表示“就在于…”。本句倒装是为了强调“多样化”。
4、首段末句的into a distinctly American music译作“形成了独特的美国音乐”,转介词into为动词“形成”,符合汉语多用动词的表达习惯。
5、末段第3句的feature可理解为to give a prominent part to,译为“以…为主角”;in theextreme意为extremely;名词individual转译为形容词(具有个性的)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InVictorianAge,the______becamethemostwidelyreadandthemostvitalandchallengingexpressionofprogressivethought.
AlthoughChopinlaterattendedtheLyceumwherehisfathertaught,hisearlytrainingbeganathome.Thisincludedreceivingpia
Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"mustenjoyparityofesteemandbetreatedequitably".
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
Thedisturbanceofthesoulcannotbeendednortruejoycreatedeitherbythepossessionofthegreatestwealthorbyhonorand
我发现自己发话太突然了,也说得太多了,一时间感到左右为难。我要求她让我想一分钟,她便坐在那里,很不耐烦,又很激动,神情有点儿快乐而舒坦,仿佛一个人刚把病牙拔掉。我于是又思索了起来。我跟我自己说,当一个人处境艰难的时候,站立起来把真相给说出来,那是要冒风险的
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
随机试题
关于胸主动脉的描述,错误的是()
临床试验中的严重不良事件不包括
公安法制工作包括()等项工作。
下列情况中,()属于终局复议。
殖民者的离去,并不意味着殖民主义销声匿迹。更有可能的是,它________,一方面深植于后继的本土执政者脑海中,另一方面却又结合现代化、全球化等时髦字眼卷土重来,更具________性和杀伤力。填入划横线部分最恰当的一项是:
你是限价房的负责人,房屋出现问题,业主网上曝光。媒体来采访,你怎么办?
2011年底,全国共有乡镇综合文化站34139个,平均每站面积由2006年的277.01平方米,增长到2011年的516.38平方米。平均每站文化活动用房面积由2006年的175.49平方米增长到2011年的391.00平方米。20062011
西方学者认为可以与《理想国》和《爱弥儿》相媲美的教育学著作是()
(2013年真题)甲乘坐公交公司司机乙驾驶的公交车时,公交车与一私家车相撞,甲受伤致残。经认定,该起交通事故应由乙负全部责任。对此,下列选项中,不正确的有
Somepeoples’temperatureriseveryrapidlyafterawakeningandthenbegintofallintheafternoon.
最新回复
(
0
)