首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans. Ou
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans. Ou
admin
2014-02-15
42
问题
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans.
Out of this fusion came an idea that we Americans believe central to our identity: tolerance. Americans acknowledge that in diversity is our strength. We learn every day that other cultures and peoples may make valuable contributions to our way of life. Jazz music is the embodiment of this ideal, combining elements from African and European cultures into a distinctly American music.
Jazz reflects two contradictory facets of American life. On the one hand it is a team effort where every musician is completely immersed in what the group does together, listening to each of the other players and building on their contributions to create a musical whole. On the other hand, the band features a soloist who is an individual in the extreme. In the same sense, American life is also a combination of teamwork and individualism, a combination of individual brilliance with the ability to work with others.
选项
答案
源于这种融合产生的一个观念是包容——我们美国人认为它是我们特征的核心。美国人承认多样化是力量之所在。我们一天一天地认识到其他文化、其他民族可能为我们的生活方式做出巨大的贡献。爵士乐就是这种观念的化身,它结合非洲文化元素和欧洲文化元素,形成了一种独特的美国音乐。 爵士乐反映了美国生活中相互对立的两个方面。一方面,爵士乐是集体行为,每一名乐手都完全沉浸到整个乐队的演奏中,细心聆听其他每一位乐手的演奏,并以他们的演奏为基础创造出整体音乐;另一方面,乐队又以极具个性的独奏手为主角。在同样的意义上,美国人的生活是团队协作与个人主义的结合,是个人才气与合作能力的结合。
解析
1、本段以简洁的语言扼要论述美国爵士乐特性,语体正式,准确理解原文并用正式的汉语表达非常重要。
2、首段首句的out of this fusion came an idea是倒装句,that从句修饰an idea,翻译时可按原文语序翻译,适当照顾汉语习惯,使译文流畅、通顺。
3、首段第2句的in diversity is our strength也是倒装句,正常语序是our strength is in diversity。be in相当于lie in,表示“就在于…”。本句倒装是为了强调“多样化”。
4、首段末句的into a distinctly American music译作“形成了独特的美国音乐”,转介词into为动词“形成”,符合汉语多用动词的表达习惯。
5、末段第3句的feature可理解为to give a prominent part to,译为“以…为主角”;in theextreme意为extremely;名词individual转译为形容词(具有个性的)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A(n)______isthesmallestunitofspeechthatcanbeusedtomakeoneworddifferentfromanother.
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
IcametoAfricawithonepurpose:IwantedtoseetheworldoutsidetheperspectiveofEuropeanegocentricity.Thesimplestway
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels
至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中者,太守醉也。
我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在:而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少
随机试题
以下有关说法中错误的是________。
A.嘌呤核苷酸从头合成B.嘌呤核苷酸补救合成C.嘧啶核苷酸分解代谢D.嘌呤核苷酸分解代谢黄嘌呤氧化酶参与
患者,男,44岁。自诉平素体健。14小时以来觉胸骨后疼痛难忍,伴大汗。体检:气急不能平卧,心率120次/分,频发早搏,无心脏杂音,两肺底有细湿啰音。血压100/85mmHg(13.3/11kPa)。心电图示急性前间隔心肌梗死,完全性右束支传导阻滞,频发室
A.风B.暑C.湿D.燥E.寒属于“水”的五气是
下列各项不属于败毒散组成药物的是
根据施工过程的特点和计划目标的要求,采取随机抽样、()和实地检测相结合的方法,确定阶段性安全检查的内容。
按金融工具发行和流通的阶段划分可分为债券市场、票据市场、外汇市场、股票市场、黄金市场等。()
根据营业税法律制度的规定,下列各项中,属于应缴纳营业税的混合销售行为的是()。
许多高等教育机构在经济增长放缓时期面临招收学生人数下降的问题,但在许多人收入减少并且为获得工作展开的竞争更加激烈的这段时间里,两年制社区大学招收学生的人数大量增加。以下每一项,如果是正确的,都有助于解释以上描述的两年制社区大学招生人数增加的情况,除了:
有如下程序:#includeusingnamespacestd;classBook{public:Book(char*t=""){strcpy(title,t);}private:chartitle[40];};cl
最新回复
(
0
)