首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans. Ou
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans. Ou
admin
2014-02-15
40
问题
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans.
Out of this fusion came an idea that we Americans believe central to our identity: tolerance. Americans acknowledge that in diversity is our strength. We learn every day that other cultures and peoples may make valuable contributions to our way of life. Jazz music is the embodiment of this ideal, combining elements from African and European cultures into a distinctly American music.
Jazz reflects two contradictory facets of American life. On the one hand it is a team effort where every musician is completely immersed in what the group does together, listening to each of the other players and building on their contributions to create a musical whole. On the other hand, the band features a soloist who is an individual in the extreme. In the same sense, American life is also a combination of teamwork and individualism, a combination of individual brilliance with the ability to work with others.
选项
答案
源于这种融合产生的一个观念是包容——我们美国人认为它是我们特征的核心。美国人承认多样化是力量之所在。我们一天一天地认识到其他文化、其他民族可能为我们的生活方式做出巨大的贡献。爵士乐就是这种观念的化身,它结合非洲文化元素和欧洲文化元素,形成了一种独特的美国音乐。 爵士乐反映了美国生活中相互对立的两个方面。一方面,爵士乐是集体行为,每一名乐手都完全沉浸到整个乐队的演奏中,细心聆听其他每一位乐手的演奏,并以他们的演奏为基础创造出整体音乐;另一方面,乐队又以极具个性的独奏手为主角。在同样的意义上,美国人的生活是团队协作与个人主义的结合,是个人才气与合作能力的结合。
解析
1、本段以简洁的语言扼要论述美国爵士乐特性,语体正式,准确理解原文并用正式的汉语表达非常重要。
2、首段首句的out of this fusion came an idea是倒装句,that从句修饰an idea,翻译时可按原文语序翻译,适当照顾汉语习惯,使译文流畅、通顺。
3、首段第2句的in diversity is our strength也是倒装句,正常语序是our strength is in diversity。be in相当于lie in,表示“就在于…”。本句倒装是为了强调“多样化”。
4、首段末句的into a distinctly American music译作“形成了独特的美国音乐”,转介词into为动词“形成”,符合汉语多用动词的表达习惯。
5、末段第3句的feature可理解为to give a prominent part to,译为“以…为主角”;in theextreme意为extremely;名词individual转译为形容词(具有个性的)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Brazil’scommercewithAfricahasbiginvestmentinallofthefollowingEXCEPT
ThestatueoflibertywasgiventoAmericanpeopleby______asagiftin1884.
Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"mustenjoyparityofesteemandbetreatedequitably".
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
C加拿大文化。考查加拿大Quebec(魁北克)省具有什么样的文化特色。该省具有浓烈的法国文化传统。
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
WhoweretheindigenouspeopleofNewZealandbeforethearrivaloftheEuropeansettlers?
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上发现一个钱包,里面有2500美元,这对于贫困中的他们是多么急需呀,丈夫认为应交给警察局,妻子闪了一念“留
随机试题
A.培高利特B.替加色罗C.钆贝葡胺D.塞来昔布E.西立伐他汀药师对药品不良事件、新药上市后被召回或撤市的案例应及时掌握,不能松懈。因造成心绞痛、脑卒中等严重心脑血管不良事件风险而在上市后被召回或撤市的药品是
下列属于社区中医药健康管理对象的是【】
男性,23岁。2h前由高处摔下,会阴骑跨于硬物上,会阴部痛,尿道口滴血,不能自行排尿。查体:BP125/85mmHg,脉搏80次/分,会阴部肿胀青紫,有明显压痛。X线片骨盆未见异常,试行导尿未成功。该病人的治疗应选用
下列有关同工酶的叙述正确的是
基金销售人员就基金业绩进行宣传时,下列说法中,错误的是()。
确定音乐教学策略的依据是什么?
给定资料1.江西师范大学针对学生对传统文化的了解与看法做了系列问卷调查,当问起学生们对于书法、国画、民族乐器等传统艺术的掌握程度时,92%的同学回答学过一点皮毛或者根本就不懂。这时我们不禁要问,一定程度上代表着国家整体素质的大学生们,面对内涵丰富
操作系统限制程序的访问,不允许程序访问其授权区域之外的目标,这种技术属于哪种隔离方式?()
TheplaywrightDavidHenryHwanghasbeeninhighdemandinrecentyears—notforworkslikehisTonyAward-winningM.Butterfly,
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
最新回复
(
0
)