首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans. Ou
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans. Ou
admin
2014-02-15
79
问题
Jazz brought together elements from Africa and Europe, fusing them into a new culture, an expression unique to the Americans.
Out of this fusion came an idea that we Americans believe central to our identity: tolerance. Americans acknowledge that in diversity is our strength. We learn every day that other cultures and peoples may make valuable contributions to our way of life. Jazz music is the embodiment of this ideal, combining elements from African and European cultures into a distinctly American music.
Jazz reflects two contradictory facets of American life. On the one hand it is a team effort where every musician is completely immersed in what the group does together, listening to each of the other players and building on their contributions to create a musical whole. On the other hand, the band features a soloist who is an individual in the extreme. In the same sense, American life is also a combination of teamwork and individualism, a combination of individual brilliance with the ability to work with others.
选项
答案
源于这种融合产生的一个观念是包容——我们美国人认为它是我们特征的核心。美国人承认多样化是力量之所在。我们一天一天地认识到其他文化、其他民族可能为我们的生活方式做出巨大的贡献。爵士乐就是这种观念的化身,它结合非洲文化元素和欧洲文化元素,形成了一种独特的美国音乐。 爵士乐反映了美国生活中相互对立的两个方面。一方面,爵士乐是集体行为,每一名乐手都完全沉浸到整个乐队的演奏中,细心聆听其他每一位乐手的演奏,并以他们的演奏为基础创造出整体音乐;另一方面,乐队又以极具个性的独奏手为主角。在同样的意义上,美国人的生活是团队协作与个人主义的结合,是个人才气与合作能力的结合。
解析
1、本段以简洁的语言扼要论述美国爵士乐特性,语体正式,准确理解原文并用正式的汉语表达非常重要。
2、首段首句的out of this fusion came an idea是倒装句,that从句修饰an idea,翻译时可按原文语序翻译,适当照顾汉语习惯,使译文流畅、通顺。
3、首段第2句的in diversity is our strength也是倒装句,正常语序是our strength is in diversity。be in相当于lie in,表示“就在于…”。本句倒装是为了强调“多样化”。
4、首段末句的into a distinctly American music译作“形成了独特的美国音乐”,转介词into为动词“形成”,符合汉语多用动词的表达习惯。
5、末段第3句的feature可理解为to give a prominent part to,译为“以…为主角”;in theextreme意为extremely;名词individual转译为形容词(具有个性的)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
WhichofthefollowingisNOTtrueaboutthetsunami?
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
A、EuropeanpeopleandAmericanpeopleshouldn’tshirktheresponsibilityofthewholeglobe.B、ThepeopleinEuropeandAmericas
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
交换机是目前国内拥有自主知识产权、可与国外相媲美的少数几种高新技术产品之一,但是由于外国公司的倾销导致的恶性竞争,使得中国的厂商们被逼得“喘不上气来”。之所以造成上述的状况,除了宏观的调控不力以外,不难发现中国通信企业普遍缺乏资金投入。中国电子工业部已制定
哲学家们以各种各样的方式解释世界。哲学是言而不是行。哲学家断乎改变不了自然与社会。是不能也,非不为也。哲学不是科学技术,不是生产力。哲学是怀疑,是思虑,是静观,是探索。严格来说,哲学不是解释宇宙,那是自然科学的事。哲学家至多只能解释人生,解释自己,解释文本
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
随机试题
足太阳膀胱经的主治特点是
口服等量碳酸氢钠,增加其乙酰化代谢物溶解度的药物是碱性环境可增加其抗菌活性的药物是
根据《野生药材资源保护管理条例》,国家三级野生药材物种是指
招标人在机电产品国际招标文件中标注“*”号的重要商务和技术条款(参数)应根据项目实际要求合理设置,若标注“*”号条款(参数)设置过少或要求过低,则有可能()。
对于一些牵涉面较广的大型工业建设项目,设计者根据搜集的设计资料,对工程主要内容(包括功能和形式)有一个大概的布局设想,然后考虑工程与周围环境之间的关系。这一阶段的工作属于( )。
乙是某期货公司的客户,持有多头合约。合约到期后,乙向期货公司申请交割。但乙在交割仓库提货时发现所提交割品已霉烂变质,无法使用。对于货物的质量问题,乙应当向()主张权利。
一般资料:求助者,男性,26岁,硕士研究生。求助者主述:近一年来焦虑,紧张,注意力不集中,情绪低落,伴失眠。咨询师的观察与了解:求助者母亲介绍:求助者从小家庭环境优越,家庭教育严格,是独生子。由奶奶带大,奶奶对其身体健康状态非常重视。性格内
下图是“一带一路”示意图,读图完成问题。“丝绸之路经济带”横跨欧亚大陆,自东向西经过的世界文化圈依次是()。
Itisuncertain______theMiddleEastwillbecomereallypeacefulwithsomanybloodingconflicts.
AskanAmericanschoolchildwhatheorsheislearninginschoolthesedaysandyoumightevengetareply,providedyouaskit
最新回复
(
0
)