首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。 种子不落在肥
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。 种子不落在肥
admin
2013-05-19
61
问题
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子绝不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
选项
答案
Though the little grass has never been compared to a Hercules, the power it produces is matchless in the world. It is an invisible life-force. So long as there is life, the force will show itself. The rock on top of it is not heavy enough to stop it, because it is a force that remains active over a long period of time, because it is an elastic force that shrinks and expands, because it is a tenacious force that will not stop until it achieves its end. The seed does not fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic nor crestfallen, for having overcome resistance and pressure, it is tempered. Only the grass that has been fighting its way out since its birth is strong and tenacious and, therefore, it can smile with pride at the potted plants in glassed green houses.
解析
本篇节选自夏衍早期的一篇很有名的散文《野草》。夏衍是现代剧作家、革命戏剧和电影运动的组织者和领导者。在《野草》中,作者通过对种子、野草和生命力的歌颂和肯定,表达了他对黑暗现实重压的蔑视,对民众力量的信赖。,翻译散文要掌握散文的文本特征及其个体风格。翻译时应注意原文在信息功能、美感功能、表情功能方面的传递,使译文和原文一样意境深远。
上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力:字句是构成语篇的基本要素,也是文本情感、信息、文化等的基本载体。在翻译过程中,结合语篇、语境字斟句酌,是成功翻译的一个重要环节。“它是一种‘长期抗战’的力”指“很长时间,这种力都保持一种积极的状态”;“不达目的不止的力”指“这种力直到实现目的,才会停止”。故结合上下文,整句译为: “The rock on top of it is not heavy enough to stop it,because it is a force that remains active over a long period of time,because it is an elastic force that shrinks and expands,because it is a tenacious force that will not stop until it achieves its end.”。
有生命力的种子绝不会悲观和叹气: “绝不会”用来加强语势,可根据需要,译为“by no means”, “never”, “on no account”, “under no circumstance”等。“悲观”和“叹气”是并列部分,翻译时最好使用同样的词性。如果“悲观”使用“pessimistic”,那么“叹气”就不宜使用“sigh”,可考虑“dispirited”,“depressed”, “dejected”等。此句可译为: “The seed with life is never pessimistic nor crestfallen.”。
也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑:副词的位置相对随意,可以理解为“对……傲然地哄笑”。 “盆花”即“potted plants”, “玻璃棚”指“用玻璃制成的暖房”,译为“glassed green house”。这句可译为: “…and,therefore,it can smile with pride at the potted plants in glassed green houses.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
HeassembledenoughinformationonhistourofSouthAmericatowriteabook.
Fiveyearsago,ResearchinMotion,makeroftheBlackBerry,wasoneofthemostacclaimedtechnologycompaniesintheworld.Th
Ifyou,likeme,distrustschoolcafeterias,youpackhomemadelunchesforyourchildren,asIdiduntilmysonsfinishedhighs
Absalom,Absalomisawell-knownhistorical______byWilliamFaulkner.
DesdemonaisthefemaleleadingcharacterofShakespeare’s______.
NewZealandisthefirstcountryintheworldtogetthenewdaybecause______.
PublicschoolsofBritishsecondaryeducationarefundedby______.
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
HowtoGettheMostfromYourCollegeProfessorI.Dailyroutineincollege—Getupinthemorning—Gotoattend(1)_____—Goan
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
随机试题
某乡镇要修建一条城镇主干道,需要拆迁一部分民房。政府已提供了临时居所,一部分村民已经搬迁。但有一位老人留恋祖宅不肯搬迁。作为搬迁组工作人员,你如何和老人进行谈话,说服他搬迁?如果谈话中途老人提出要去医院看病,你会怎么做?
合理运输的特点表现为______、______、______、______。
鸡体内最大的绦虫是
有效合同价是指合同价格扣除()后的价格。
资本市场的特征是()。
任何产品都具有生命周期,都要经历引入、成长、成熟和衰退的时期。在产品生命周期的不同时期,需采取不同的营销策略,下列属于成长期的营销策略的是()。
根据合同法的原理,()属于单务合同。
【2014年湖南衡阳】残疾适龄儿童应当到特殊教育学校学习,普通学校不得接收。()
下列各句中,划线的成语使用恰当的一句是()。
依次填入下列各句横线处的词语,恰当的一组是()。①虽然他尽了最大的努力,还是没能______住对方凌厉的攻势,痛失奖杯。②那些见利忘义、损人利己的人,不仅为正人君子所______,还可能滑向犯罪的深渊。
最新回复
(
0
)