首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比
admin
2014-03-03
37
问题
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比较之后得出的。我们无法孤立地对现今所拥有的一切心存感激,我们也无法铭记自己在历史进程中所取得的成功。只有当我们所拥有的和我们共同成长的朋友、一起工作的同事一样多甚至他们更多的时候,我们才会感到幸福。
选项
答案
Our need for status and wealth is never decided independently①,but is decided by comparing ourselves with a reference group.usually people we consider to be Our equals②.We Can neither appreciate what we have in isolation③,nor can we be impressed④by what we have achieved in the past.We will only consider ourselves happy when we have as much as,or more than, people we grow up with or work alongside⑤.
解析
①“孤立定位”可理解为“由……独立决定”,故可译为is…decided independently。
②原文中的插入语可处理为译文中的同位语“…usually people we consider to be Our equals”,并将其放在句末。或者可以处理为由whom引导的后置定语从句“…whom we usually consider to be our equals”。
③为了避免和前文independently重复,此处可译为in isolation,以增加多样性。
④原文语气比较严肃,此处宜使用被动语态be impressed by,与原文风格更为贴近。
⑤英语喜欢用后置限定语来修饰名词,可把“共同成长的朋友”和“一起工作的同事”合并在一起译为people we grow up with or work alongside,并置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RspO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
InthegrandschemeofthingsJeremyBenthamandJohnStuartMillarenormallythoughtofasgoodguys.Betweenthem,theycame
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
ThePresident’sCancerPanelistheMountEverestofthemedicalmainstream,soitisastonishingtolearnthatitispoisedto
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他
Duringthe______centurywhentheRomanEmpirefell,theGermanicAnglesandSaxonsinvadedandconqueredBritain.
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便
11.______istheonlypredominatelyFrench-speakingterritoryinNorthAmerica.
随机试题
下列选项中,不属于头脑风暴法缺点的是()
A.肝气郁结证B.寒滞肝脉证C.气滞血瘀证D.寒凝血瘀证E.肾阳虚证
某建筑物各层建筑面积为360m2,共四层,中间设置-宽度为350mm的抗震缝,缝长8m,则该建筑面积共为()。
收回销售货款时应该填写相应的(),在填写时注意收款对应哪一笔业务。
某企业拟以自有资金在一生产项目开工时,一次投资1000万元,建设期一年,该项目的使用期限为4年,期满无残值,按直线法计提折旧。该项目建成投产后每年预计可获得营业收入800万元,发生营业成本、营业费用及税金600万元。假定贴现率为10%(计算过程保留3位小数
按照税法规定,准予在所得税前列支的项目有()。经检查,该企业调整应纳税所得额()。
在进行市场细分时,基于消费者性格和生活方式可以将市场细分为()。
从所给的四个选项中,选择最恰当的一项填入问号处,使之呈现一定的规律性:
根据()的不同,公安执法监督可以分为外部监督和内部监督。
2013年4月,中国平安发布2013年第一季度业绩报告。数据显示,中国平安总资产首次突破3万亿元,达3.11万亿元,较年初增长9.4%。归属于母公司股东的权益为1684.32亿元,较年初增长5.5%。一季度中国平安实现归属于母公司股东的净利润73.93亿元
最新回复
(
0
)