首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比
admin
2014-03-03
45
问题
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比较之后得出的。我们无法孤立地对现今所拥有的一切心存感激,我们也无法铭记自己在历史进程中所取得的成功。只有当我们所拥有的和我们共同成长的朋友、一起工作的同事一样多甚至他们更多的时候,我们才会感到幸福。
选项
答案
Our need for status and wealth is never decided independently①,but is decided by comparing ourselves with a reference group.usually people we consider to be Our equals②.We Can neither appreciate what we have in isolation③,nor can we be impressed④by what we have achieved in the past.We will only consider ourselves happy when we have as much as,or more than, people we grow up with or work alongside⑤.
解析
①“孤立定位”可理解为“由……独立决定”,故可译为is…decided independently。
②原文中的插入语可处理为译文中的同位语“…usually people we consider to be Our equals”,并将其放在句末。或者可以处理为由whom引导的后置定语从句“…whom we usually consider to be our equals”。
③为了避免和前文independently重复,此处可译为in isolation,以增加多样性。
④原文语气比较严肃,此处宜使用被动语态be impressed by,与原文风格更为贴近。
⑤英语喜欢用后置限定语来修饰名词,可把“共同成长的朋友”和“一起工作的同事”合并在一起译为people we grow up with or work alongside,并置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RspO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、U.S.SecretaryofStateB、TheleadersofU.S.CongressC、U.S.SecretaryofDefenceD、U.S.SecretaryofFinanceB
Overthepastdecade,significantresearchhasdemonstratedwhatmanyhaveknownforalongtime:womenarecriticaltoeconomic
WhichofthefollowingdoesNOTfallintodialectalvarieties?
ThelatterchoicecanwellhelpPresidentObama’sre-electionasithelpedthatofPresidentBillClinton.
A英国文学之作家作品。题目询问哪部作品不是莎士比亚所写的悲剧,TheTwelfthNight(《第十二夜》)是喜剧,所以是正确答案。
AccordingtoDeirdreImus,whyisitimportanttoraisegreenkids?
Thespectacularcollapseofsomanybigfinancialfirmsduringthecrisisof2008hasprovidednewevidenceforthebeliefthat
TelevisionSinceitsinventionin【1】______,【1】______televisionhasplayedanincreasinglyimportantr
Wemightmarvelattheprogressmadeineveryfieldofstudy,butthemethodsoftestingaperson’sknowledgeandabilityremain
AccordingtoNoorAwad,whatisthenatureofthewaronGaza?
随机试题
吗啡主要用于
适用于同时需要对大量建筑物进行估价的场合的折旧方法称为()。
【2014年真题】工程项目承包模式中,建设单位组织协调工作量小,但风险较大的是()。
施工现场配水管网布置应符合下列原则是()。
定点开发会计软件由于受到空间和时间的限制只能在个别单位一定时期内使用。()
投资者张某准备将一笔闲余资金用于投资,某基金销售机构公司的销售人员小王向张某推荐了四只产品,a产品是一只公募货币基金,b产品是一只公募股票基金,c产品是一只私募股权投资基金,d产品是一只私募艺术品基金。根据以上材料,回答问题。假定张某只准备投
税务机关在进行关联业务调查时,企业及其关联方,以及与关联业务调查有关的其他企业,应当按照规定提供的相关资料有()。
关于总结性评估,下列说法正确的有()。
明星:炒作:绯闻
美国联邦所得税是累进税,收入越高,纳税率越高。美国有的州还在自己管辖的范围内,在绝大部分出售商品的价格上附加7%左右的销售税。如果销售税也被视为所得税的一种形式的话,那么,这种税收是违背累进制原则的;收入越低;纳税率越高。这段话意在说明()。
最新回复
(
0
)