首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比
admin
2014-03-03
50
问题
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比较之后得出的。我们无法孤立地对现今所拥有的一切心存感激,我们也无法铭记自己在历史进程中所取得的成功。只有当我们所拥有的和我们共同成长的朋友、一起工作的同事一样多甚至他们更多的时候,我们才会感到幸福。
选项
答案
Our need for status and wealth is never decided independently①,but is decided by comparing ourselves with a reference group.usually people we consider to be Our equals②.We Can neither appreciate what we have in isolation③,nor can we be impressed④by what we have achieved in the past.We will only consider ourselves happy when we have as much as,or more than, people we grow up with or work alongside⑤.
解析
①“孤立定位”可理解为“由……独立决定”,故可译为is…decided independently。
②原文中的插入语可处理为译文中的同位语“…usually people we consider to be Our equals”,并将其放在句末。或者可以处理为由whom引导的后置定语从句“…whom we usually consider to be our equals”。
③为了避免和前文independently重复,此处可译为in isolation,以增加多样性。
④原文语气比较严肃,此处宜使用被动语态be impressed by,与原文风格更为贴近。
⑤英语喜欢用后置限定语来修饰名词,可把“共同成长的朋友”和“一起工作的同事”合并在一起译为people we grow up with or work alongside,并置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RspO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecideif(1)______theywouldprefertogobylandorsea.Hardlycananyone
NewZealandisanislandcountrylocated______.
ThesignificanceoftheWarofIndependenceisthat______.
Writeanessayofabout400wordsonthefollowingtopic:OntheLimitationofBookKnowledgeInthefir
WhichofthefollowingisNOTmentionedbytheauthoramongthingsthatareinheritedfromancestors?
AirPollutionAirpollutionistypicallycausedby【1】_____ranbythefactoriesofmodernindustrialna-
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
我开始向往看到…大片的红色,来振奋我的精神。我到西山去找枫林的红叶。但眼前这一闪光艳,是秋天的“临去秋波”,很快便被朔风吹落了。在怅惘迷茫之中,我凝视着满山满谷的吹落的红叶,而“向前看”的思路,却把我的心情渐渐引得欢畅了起来!“落红不是无情物”,它将在春泥
AccordingtoNoorAwad,whatisthenatureofthewaronGaza?
______controlmostofthewealthandthepoliticsoftheUnitedStatesofAmerica.
随机试题
杂志传播信息的优势包括___________、___________、___________、___________。
阅读《灯下漫笔》中的片段,然后回答问题。任凭你爱排场的学者们怎样铺张,修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目,好意诚然是可感的,但措辞太绕湾子了。有更其直捷了当的说法在这里——一,想做奴隶而不得的时代;
男性,58岁。发热、咳嗽1周,黄脓性痰,有臭味,每日约50rnl,就诊。X线胸片示:右下肺近心缘处大片浓密阴影,距膈约1.5cm处有一3.5cm×3.0cm空洞伴液平,内壁光整,空洞不偏心。既往体健。有30年吸烟史,每日半盒。经验性抗菌治疗最好选择
脂质体在体内的作用机制错误的是
有关传染病防治法适用的对象正确的是
关于采购方的违约责任条款,下列说法正确的是( )。
证券登记结算机构一旦出现(),后果将十分严重,很可能导致证券登记结算系统无法正常运转,证券市场被迫闭市。
当人群的平均摄入量或中位摄入量等于或大于该人群的营养素AI时,可以认为人群中发生摄入不足的几率很高。
甲、乙两校共有毕业生180人,两校各买了一批纪念册,给本校毕业生每人一本后,甲校余116本,乙校余114本。经研究两校各向彼校毕业生每人送一本纪念册,送后甲校还比乙校多剩10本。问甲校的毕业生人数比乙校的毕业生人数多多少人?()
【《宋史》】
最新回复
(
0
)