首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比
admin
2014-03-03
40
问题
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在参照组——通常是那我们自认为与其地位相当的人——比较之后得出的。我们无法孤立地对现今所拥有的一切心存感激,我们也无法铭记自己在历史进程中所取得的成功。只有当我们所拥有的和我们共同成长的朋友、一起工作的同事一样多甚至他们更多的时候,我们才会感到幸福。
选项
答案
Our need for status and wealth is never decided independently①,but is decided by comparing ourselves with a reference group.usually people we consider to be Our equals②.We Can neither appreciate what we have in isolation③,nor can we be impressed④by what we have achieved in the past.We will only consider ourselves happy when we have as much as,or more than, people we grow up with or work alongside⑤.
解析
①“孤立定位”可理解为“由……独立决定”,故可译为is…decided independently。
②原文中的插入语可处理为译文中的同位语“…usually people we consider to be Our equals”,并将其放在句末。或者可以处理为由whom引导的后置定语从句“…whom we usually consider to be our equals”。
③为了避免和前文independently重复,此处可译为in isolation,以增加多样性。
④原文语气比较严肃,此处宜使用被动语态be impressed by,与原文风格更为贴近。
⑤英语喜欢用后置限定语来修饰名词,可把“共同成长的朋友”和“一起工作的同事”合并在一起译为people we grow up with or work alongside,并置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RspO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
NewZealandisthefirstcountryintheworldtogetthenewday,because
WhichofthefollowingisTRUEabouttheexplosion?
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
AmongthegreatMiddleEnglishpoets,GeoffreyChaucerisknownforhisproductionof______.
Thisisanexcitingmoment,wherethetorchandtorchrelayroutewillbepresentedtotheworld.TheOlympicflamecarriedbyt
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物
TelevisionSinceitsinventionin【1】______,【1】______televisionhasplayedanincreasinglyimportantr
A、HousesofParliamentandBigBen.B、ThesouthbankoftheThames.C、LambethBridge.D、WestminsterAbbey.B
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
11.______istheonlypredominatelyFrench-speakingterritoryinNorthAmerica.
随机试题
转发上级机关和不相隶属机关的公文应当使用()
正常情况下不能通过肾小球滤过膜的物质是
新世纪新阶段人民军队的历史使命是什么?
淀粉样变性常见于
牙体缺损修复的抗力型是指
下列苏共领导人中因反对农业全盘集体化而遭到处分的是()。
如图所示,向放在水槽底部的口杯注水(流量一定),注满口杯后继续注水,直到注满水槽,水槽中水平面上升高度h与注水时间t之间的函数关系大致是()。
(2014年真题)《唐律疏议.杂律》:“诸买奴婢、马牛驼骡驴,已过价……立券之后,有旧病者三日内听悔,无病欺者市如法。”《疏议》曰:“若立券之后,有旧病,而买时不知,立券后始知者,三日内听悔。三日外无疾病,故相欺罔而欲悔者,市如法,违者笞四十;若
Whatisthewomantryingtodo?
Nowomancanbetoorichortoothin.ThissayingoftenattributedtothelateDuchessofWindsorembodiesmuchoftheoddspiri
最新回复
(
0
)