首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
admin
2015-11-27
67
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把How delightful it wouldbe…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rainand raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.画线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.画线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.画线部分第四句中的saw指的是作者的想法,因此可译为“觉得”。
5.画线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thedevelopmentofsocietyseeminglyendowspeoplewiththerighttosavorthewholeworld,butsomepeopleclaimthattourismw
A、worldtravelB、educationC、knowledgeoftheworldD、serviceA
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
TheAsianEdge?It’sConfuciusConfuciusdevelopedaphilosophythatpowerfullyshapedChinesesocietyandculture.Itoffer
A、followyourinclinations,B、havetimetomakefriends.C、spendtimeonyourconcern.D、refuseannoyingrequests.C
A、Watchherplayer.B、Playhercardsincooperationwithherpartner.C、Quitthegame.D、Teachthemanhowtoplaybridge.A在对话中
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
Hiswordsfailedhimforthemoment.
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
随机试题
下列有关清末变法修律和司法体制变革的表述中,错误的是()。
投资项目市场预测的内容侧重()。
荷花能够在()cm的水深下正常生长。
依据我国《仲裁法》规定,仲裁庭可由()名仲裁员组成。
客户在理财过程中产生的义务性支出包括()。
公司债券的发行条件包括( )。
要依法保护合法收入,允许和鼓励资本、技术等生产要素参与收益分配。()
我国社会福利行政模式正在从传统的政府主导的社会福利行政模式向()的社会福利行政模式发展。
下列选项中,同时具备下述特征的人物是①印度民族解放运动领导人②非暴力抵抗主义创始人③律师
一个复杂的系统可由若干个简单的系统串联或并联构成。已知两个简单系统I和J的失效率分别为λI=25×10-5/h(小时)和λJ=5×104/h(小时),则由I和J经如图3-7所示的串联和并联构成的复合系统P和Q的失效率分别为λP=(15)/h和λQ=(16)
最新回复
(
0
)