首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
admin
2015-11-27
68
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把How delightful it wouldbe…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rainand raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.画线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.画线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.画线部分第四句中的saw指的是作者的想法,因此可译为“觉得”。
5.画线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Theliberalviewofdemocraticcitizenshipthatdevelopedinthe17thand18thcenturieswasfundamentallydifferentfromthato
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽
Presentnewspapersarefullofstoriesofcheatingordeceptions.OnecannothelpwonderingifPeoplecannotdobusinesswithout
Thereisamarkeddifferencebetweentheeducationwhicheveryonegetsfromlivingwithothersandthedeliberateeducatingof
Thereare______deixisinthesentenceShehasmethimhereyesterday.
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
随机试题
在公文处理工作的全过程中,都必须注重()
下列属于巨噬细胞功能检测的是
关于十二指肠溃疡疼痛的特点是
A.盐酸B.蛋白质分解产物C.脂酸钠D.脂E.糖类刺激小肠黏膜释放促胰液素的作用最强的物质是
某年某地的完全寿命表中20岁到25岁的死亡概率为5.1‰,25岁到30岁的死亡概率为6.1‰,则20岁到30岁的死亡概率为
在下列立法表述中,哪些属于除斥期间的规定?()
按照经济总量绝对下降或相对下降的不同情况,经济周期可分为()。
期货公司应当妥善保存有关资产管理业务的哪些业务材料和信息?()[2015年5月真题]
某运输公司2017年拥有非机动驳船5艘,每艘净吨位200吨;机动船舶10艘,每艘净吨位300吨。已知当地机动船舶的车船税年税额为:净吨位小于或者等于200吨的,每吨3元;净吨位为201~2000吨的,每吨4元。则该公司2017年应缴纳车船税()元。
某派出所民警王某酒后驾车导致重大交通事故。公安机关应给予王某的处分是()。
最新回复
(
0
)