首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
admin
2015-11-27
57
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把How delightful it wouldbe…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rainand raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.画线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.画线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.画线部分第四句中的saw指的是作者的想法,因此可译为“觉得”。
5.画线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
ThefollowingaretheNobelPrizelaureatesinphysiologyormedicineEXCEPT
BeforeJoseMartinezsetuphispizzadeliveryservice,he
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
A、Singlepeople.B、Marriedcouples.C、Newlyweds.D、Everybody.D本题设题点在对话问答处。原文并未提及单身的人,因此排除[A];根据句(2—1)可知,罗宾博士写这本书不是特定为了已婚夫妇或者正在考
"Almostuniversally,womenhavefailedtoreachleadingpositionsinmajorcorporationsandprivatesectororganizations,resp
随机试题
论述目标管理的全过程。
A.周期延后,经量少,色淡,质清稀B.周期延后,经量少,色暗,有块C.周期延后,经量少,色淡,质黏D.周期延后,经量多,色淡,质清稀E.以上都不是虚寒月经后期,月经的改变应是
A、刺五加B、大枣C、甘草D、山药E、人参患者,女,48岁,近半年来形体消瘦,脸色苍白,指甲与唇色淡白,毛发稀疏色淡,伴有精神不济,手足麻木,遂去医院就诊。医生诊断为证属血虚萎黄,血虚脏躁,宜选用的药物是
合同法律关系是指合同法律规范调整的当事人在民事流转过程中形成的()关系。
海关行政许可的范围主要包括:
桐庐的街,从公路车站开始,一直向东________开去,迤逦行来,约有二三里远近。从八十年代新建的百货公司大楼、电影院,到五十年代以来陆续修建的商店、机关,还有更早的,三五十年、百把年前留下的老屋,杂然并陈地________在长街的两侧。填入画横线部分最恰
教育的生物起源论和教育的心理起源论都认为教育是先天的而不是后天获得的.否定了教育的()。
环境标志也称绿色标志、生态标志,是指由政府部门或公共团体依据一定的环境标准向有关厂家颁布证书,证明其产品的生产。、使用及处置过程全部符合环保要求,对环境无害或危害极少,同时有利于资源的再生和回收利用的一种特定标志。中国的环境标志唯一认证机构是中国环境产品认
简述新闻写作的公共性。(南京理工大学,2014)
ALuckyBreakActorAntonioBanderasisusedtobreakingbones,anditalwaysseemstohappenwhenhe’s【C1】______sport.In
最新回复
(
0
)