首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
admin
2015-11-27
74
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把How delightful it wouldbe…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rainand raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.画线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.画线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.画线部分第四句中的saw指的是作者的想法,因此可译为“觉得”。
5.画线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
她要等你答应帮她后才肯走。
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。有
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折地穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
A、Potatoes.B、Eggyolk.C、Cereals.D、Tea.B本题考查重要细节。根据句(9)可知,鸡蛋、蛋黄和大豆都能创造通道帮助大脑吸收营养和排除毒素,所以说它们很重要,每天都需要吃,因此[B]为答案。
还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。
"Almostuniversally,womenhavefailedtoreachleadingpositionsinmajorcorporationsandprivatesectororganizations,resp
随机试题
根据十九大精神,全面从严治党需要把()摆在首位。
下列有关报价先后的说法中,正确的有()
计算机系统的硬件主要包括运算器、_______、存储器、输入设备、输出设备五大部分组成。
数字化彩超的关键技术是
船舶碰撞,是由于()的原因造成的,碰撞各方相互不负赔偿责任。
根据下列经济业务编制会计分录资料:某企业2009年10月份发生下列经济业务:1.10月1日,企业从银行借入期限为6个月的借款500000元,存入银行。2.10月2日,总经理出差归来报销差旅费4500元,交回多余现金500元。3.10月5日,以银
陆先生在人身保险合同中指定了数人作为自己的受益人,后陆先生突然病故,在其去世前未确定受益人的受益顺序和受益份额,那么其受益人应按照( )享有受益权。
国务院某部委出台一部行政规章,规定对某种行政违法行为不仅要处罚该单位,还要给予直接责任人罚款的处罚。但有关规定这一违法行为处罚的行政法规并没有规定对直接责任人给予行政处罚。以下表述错误的有()。
下列说法正确的是()。
已知二叉树后序遍历序列是CDABE,中序遍历序列是CADEB,它的前序遍历序列是()。
最新回复
(
0
)