首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
49
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
What is a problem with locally-hired translators?
选项
A、They cost more to hire than translators residing in their home countries.
B、They can only be employed through local translation shops.
C、They have lost touch with the new words of their mother tongue.
D、They are usually elderly people who have left their native countries many years ago.
答案
C
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S9cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Everygoodstoryiscarefully______;theelementsofthestoryreducedtofitwithoneanotherinordertomakeaneffectonthe
Relaxationtherapyteachesonenottofretoversmallproblems.
Daylightsavingtimewasinstitutedtoincreaseproductivity.
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
"We’renotbringinginmillionsofdollars,"saysadirectorofdevelopment."Butwewanttomakesurethedemandistherebefor
TheHistoryofP&GIn1837,thenationwasgrippedbyfinancialpanic,yet,ProcterandGamblelaunchedtheirnewenterprise,
InDecember,WaymoLLC,theleadingdriverlesscarcompany,broughtouttheworld’sfirstcommercialrobo-taxiservice.Butfor
从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。主要是:科技进步日新月异,前所未有地提高了人们认识和把握宏观世界和微观世界的能力,为人类推动生产力发展和创造美好生活提供了强大支持;国际生产要素优化重组和产业转移加快,各国经济发展更加紧密地联系在
下面你将听到的是一段有关矿产开发的讲话。中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。中国政府为实现经济的可持续发展,在矿产资源勘查、开发领域制定了一系列的法律、法规和政策,
下面你将听到的是一段介绍美国著名导演斯皮尔伯格的讲话。StevenSpielberg’sfirstfilmsweremadeatatimewhendirectorswerethemostimportantpeople
随机试题
本病例应诊断为矫治前需做何种治疗
牛肩关节的类型是()。
甲公司2019年度销售收入900万元,确定的信用条件为“2/10,1/20,n/30”,其中占销售收入50%的客户选择10天内付款,40%的客户选择10天后20天内付款,10%的客户选择20天后30天内付款。假设甲公司的变动成本率为60%,资本成本率为10
汽车金融公司的监管机构是()。
长期、大量的国际收支顺差可能导致一国货币供应量()。
在下列各项中,可以通过普通年金终值系数计算出确切结果的有()。
下面的四个成语或俗语中有一句说的就是典型的迁移现象()
ManypeopleinvestinthestockmarkethopingtofindthenextMicrosoftandDell.However,Iknowfrompersonalexperiencehowd
在窗体上画1个文本框,名称为Text1(muhiline属性为True),然后再添加三个命令按钮,名称分别为Command1、Command2和Command3,标题分别为“读数”、“统计”和“存盘”,如图所示。程序的功能是:单击“读数”按钮,则把考生文件
下列数据结构中,属于非线性结构的是( )。
最新回复
(
0
)