首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。②全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。 ③多年来,中
①法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。②全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。 ③多年来,中
admin
2022-07-09
49
问题
①法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。②全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。
③多年来,中国坚持依法治国基本方略,努力建设社会主义法治国家,人权法治化保障不断迈上新台阶。④在推进全面依法治国的伟大进程中,中国将人权保障贯穿于科学立法、严格执法、公正司法、全民守法等各个环节。
⑤经过五年来的开拓进取和改革发展,中国的人权法治化保障取得巨大成就,中国人民的各项基本权利和自由得到更加切实保障. 中国特色社会主义人权发展道路越走越宽广。⑥中国正在以前所未有的伟大实践,丰富着人类文明的多样性,为人类社会发展贡献中国智慧、提供中国方案。
选项
答案
①The rule of law is a symbol of human progress, and serves as the guarantee for ensuring human rights. ②lt is the determination and ultimate goal of the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government to fully implement law-based governance of the country, strengthen legal protection of human rights in all areas, ensure that the Chinese people fully enjoy their rights and freedoms, achieve social fairness and justice, and promote overall human development and social progress. ③Over the years, China has upheld the law-based governance of the country as a basic guideline, striving to put the rule of law in a socialist context and making new progress in legal protection of human rights. ④In implementing the law-based governance of the country, China has upheld human rights in every link of the process, from scientific legislation through strict law enforcement and judicial justice to a law-abiding society. ⑤After five years of strenuous efforts in reform and development, China has made remarkable progress in law-based human rights protection. People’s basic rights and freedoms are now better protected under Chinese socialism. The undertaking of human rights protection in China has made much headway. ⑥Committed to a great and unprecedented cause, China is contributing to the diversity of human civilization and offering Chinese wisdom and solutions to promote social progress.
解析
1.②句较长,在翻译时应先抓住句子的中心思想,即“全面依法治同……社会全面进步是中国共产党、中网政府的坚定意志和不懈追求”为“……是……”结构,由于主语较长,若用原来的语序来翻译会导致头重脚轻,结构失衡,可考虑用it is sth. to do sth. 句型把主语后置,译为It is the determination and ultimate goal of the Communist Party of China(CPC)and the Chinese government to fully implement…,strengthen…,ensure that…,achieve…,and promote…。
2.③句“中国坚持依法治国基本方略”和“努力建设社会主义法治国家”以及“人权法治化保障不断迈上新台阶”这三者是同时发生的事情,所以可以把“努力建设……”以及“人权法治化保障不断……”处理成现在分词结构,作伴随状语,译作Over the years,China has upheld the law-based governance of the country as a basic guideline,striving to…and making new progress in…。
3.⑤句较长,参考译文把“中国人民的各项基本权利和自由得到更加切实保障,中国特色社会主义人权发展道路越走越宽广”分成两句话,也可用and来连接,译为一句话:People’s basic rights and freedoms are now better protected and the undertaking of human fights protection in China has made much headway.
4.⑥句“中国正在以前所未有的伟大实践”可直译为In a great and unprecedented practice,参考译文使用了commit to一词,意思为give entirely to a specific person,activity,or cause,更能体现中国为人类社会发展作出伟大贡献的决心。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Itwasoneofthosedayswhenitlookedatfirstsomethinginterestingcouldhappen,butthenlater,whenyoudidn’texpectanyt
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
Thereareactuallytoomanyopportunitiestolearnmore,toseemore,andtounderstandmore,andtheyallrequireustochange,
InanuncriticalAugust11,1997,WorldNewsTonightreporton"diamagnetictherapy,"aphysicaltherapistexplainedthat"magn
Justasthereareoccupationsthatrequirecollegedegreesalsothereareoccupationsforwhichtechnicaltrainingisnecessary.
Accordingtotheregulations,anyonecaughtlitteringinthepublicplaces______toalargefineofHK$1,500.
Imaginebeingaskedtospend12orsoyearsofyourlifeinasocietywhichconsistedonlyofmembersofyourownsex.Howwould
Untilrecently,thesupportneedsoffrailolderpeopleinSwedenhavebeenmetprimarilybythestate,withthereislittleexp
Wewillhaveaninterdisciplinaryeducationalinfrastructureinordertocreateanddisseminateknowledge.
谢谢主席先生!今天能有这样的机会来与大家共同探讨跨国公司的管理问题,我感到很荣幸。在这里,我想以壳牌国际公司作为案例,向大家介绍它的相关管理问题,希望对各位有所启发。壳牌国际公司是一家全球性石油公司,联合总部设在英国伦敦与荷兰海牙。该公司雇用10
随机试题
在混凝土拌和物中,水泥浆起()作用。
藿香正气胶囊适用于()
在传染病的预防工作中,有关单位应当按照国家规定,对以下人员采取有效的防护措施和医疗保健措施,除外
下列面神经走向的描述哪项是错误的
尖锐湿疣的潜伏期一般为
折旧率随着使用年限的变化而变化的固定资产折旧计算方法是()。
在下列各项中,属于项目资本金现金流量表的流出内容,不属于全部投资现金流量表流出内容的是()。
杨某2017年11月取得的如下收入:(1)出租住房,取得半年租金收入18000元(不合增值税),房屋租赁过程中缴纳的可以税前扣除的相关税费168元,修缮费2000元;(2)出版书稿,分3次取得收入,每次3000元;(3)
甲集团由甲公司(系上市公司)和乙公司组成,甲公司为乙公司的母公司。2×13年1月1日,经股东大会批准,甲公司与甲公司50名高级管理人员和乙公司10名高级管理人员签署股份支付协议。协议规定:①甲公司向集团60名高级管理人员每人授予10万份股票期权,行权条件为
A)AfederalappealscourtonWednesdayforthefirsttimeemployedalandmarkSupremeCourtdecisiontodeclarethatthefundame
最新回复
(
0
)