首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。②全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。 ③多年来,中
①法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。②全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。 ③多年来,中
admin
2022-07-09
36
问题
①法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。②全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。
③多年来,中国坚持依法治国基本方略,努力建设社会主义法治国家,人权法治化保障不断迈上新台阶。④在推进全面依法治国的伟大进程中,中国将人权保障贯穿于科学立法、严格执法、公正司法、全民守法等各个环节。
⑤经过五年来的开拓进取和改革发展,中国的人权法治化保障取得巨大成就,中国人民的各项基本权利和自由得到更加切实保障. 中国特色社会主义人权发展道路越走越宽广。⑥中国正在以前所未有的伟大实践,丰富着人类文明的多样性,为人类社会发展贡献中国智慧、提供中国方案。
选项
答案
①The rule of law is a symbol of human progress, and serves as the guarantee for ensuring human rights. ②lt is the determination and ultimate goal of the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government to fully implement law-based governance of the country, strengthen legal protection of human rights in all areas, ensure that the Chinese people fully enjoy their rights and freedoms, achieve social fairness and justice, and promote overall human development and social progress. ③Over the years, China has upheld the law-based governance of the country as a basic guideline, striving to put the rule of law in a socialist context and making new progress in legal protection of human rights. ④In implementing the law-based governance of the country, China has upheld human rights in every link of the process, from scientific legislation through strict law enforcement and judicial justice to a law-abiding society. ⑤After five years of strenuous efforts in reform and development, China has made remarkable progress in law-based human rights protection. People’s basic rights and freedoms are now better protected under Chinese socialism. The undertaking of human rights protection in China has made much headway. ⑥Committed to a great and unprecedented cause, China is contributing to the diversity of human civilization and offering Chinese wisdom and solutions to promote social progress.
解析
1.②句较长,在翻译时应先抓住句子的中心思想,即“全面依法治同……社会全面进步是中国共产党、中网政府的坚定意志和不懈追求”为“……是……”结构,由于主语较长,若用原来的语序来翻译会导致头重脚轻,结构失衡,可考虑用it is sth. to do sth. 句型把主语后置,译为It is the determination and ultimate goal of the Communist Party of China(CPC)and the Chinese government to fully implement…,strengthen…,ensure that…,achieve…,and promote…。
2.③句“中国坚持依法治国基本方略”和“努力建设社会主义法治国家”以及“人权法治化保障不断迈上新台阶”这三者是同时发生的事情,所以可以把“努力建设……”以及“人权法治化保障不断……”处理成现在分词结构,作伴随状语,译作Over the years,China has upheld the law-based governance of the country as a basic guideline,striving to…and making new progress in…。
3.⑤句较长,参考译文把“中国人民的各项基本权利和自由得到更加切实保障,中国特色社会主义人权发展道路越走越宽广”分成两句话,也可用and来连接,译为一句话:People’s basic rights and freedoms are now better protected and the undertaking of human fights protection in China has made much headway.
4.⑥句“中国正在以前所未有的伟大实践”可直译为In a great and unprecedented practice,参考译文使用了commit to一词,意思为give entirely to a specific person,activity,or cause,更能体现中国为人类社会发展作出伟大贡献的决心。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
BecausetheUnitedStateshaslittletin,______producedintherestoftheworld.
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
ThousandsofInternetusers______LadyGaga’sInstagramaccountwithangrycommentsaftershepostedphotosofthemeeting.
IthasbeenacknowledgedthattheleaderwhowonfourelectionsandavotecouldteachCorbynathingortwoaboutwinningpower
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Since
Ablowontheheadmaycause______unconsciousnesswithoutlastingdamage.
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
随机试题
信息管理的发展阶段除了传统信息管理阶段、技术管理阶段和资源管理阶段以外,还包括
小李从18岁开始工作,计划到60岁退休,假设在85岁去世,他在18岁工作后便自食其力,他每年的收入为25000元,那么他的年均储蓄大约为
A.清燥救肺汤B.月华丸C.百合固金汤D.沙参麦冬汤治疗肺阴亏损型肺痨,宜选用
A.石膏B.淡竹叶C.栀子D.夏枯草E.决明子常用治肺热喘咳的药物是()
患者,男,22岁。头痛,以后头部为主,阵阵发作,痛如锥刺,时有胀痛,每当受风或劳累时疼痛加重,舌苔薄,脉弦。治疗应首选()
下列项目中,属于“应交增值税”明细科目的借方专栏的有()。
某计算机的主存地址空间大小为256MB,按字节编址。指令Cache和数据Cache分离,均有8个Cache行,每个Cache行大小为64B,数据Cache采用直接映射方式。现有两个功能相同的程序A和B,其伪代码如下:假定int类型数据用32位补码表示,
设向量组α1,α2,α3线性无关,则下列向量组中,线性无关的是()
Heavyrainswerecausinginundationandmuchdamagethroughoutthecountry.
Oneofthemostinterestingofallstudiesisthestudyofwordsandwordorigins.Eachlanguageis(1)_____ofseveralearlierl
最新回复
(
0
)