首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。②全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。 ③多年来,中
①法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。②全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。 ③多年来,中
admin
2022-07-09
55
问题
①法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。②全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。
③多年来,中国坚持依法治国基本方略,努力建设社会主义法治国家,人权法治化保障不断迈上新台阶。④在推进全面依法治国的伟大进程中,中国将人权保障贯穿于科学立法、严格执法、公正司法、全民守法等各个环节。
⑤经过五年来的开拓进取和改革发展,中国的人权法治化保障取得巨大成就,中国人民的各项基本权利和自由得到更加切实保障. 中国特色社会主义人权发展道路越走越宽广。⑥中国正在以前所未有的伟大实践,丰富着人类文明的多样性,为人类社会发展贡献中国智慧、提供中国方案。
选项
答案
①The rule of law is a symbol of human progress, and serves as the guarantee for ensuring human rights. ②lt is the determination and ultimate goal of the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government to fully implement law-based governance of the country, strengthen legal protection of human rights in all areas, ensure that the Chinese people fully enjoy their rights and freedoms, achieve social fairness and justice, and promote overall human development and social progress. ③Over the years, China has upheld the law-based governance of the country as a basic guideline, striving to put the rule of law in a socialist context and making new progress in legal protection of human rights. ④In implementing the law-based governance of the country, China has upheld human rights in every link of the process, from scientific legislation through strict law enforcement and judicial justice to a law-abiding society. ⑤After five years of strenuous efforts in reform and development, China has made remarkable progress in law-based human rights protection. People’s basic rights and freedoms are now better protected under Chinese socialism. The undertaking of human rights protection in China has made much headway. ⑥Committed to a great and unprecedented cause, China is contributing to the diversity of human civilization and offering Chinese wisdom and solutions to promote social progress.
解析
1.②句较长,在翻译时应先抓住句子的中心思想,即“全面依法治同……社会全面进步是中国共产党、中网政府的坚定意志和不懈追求”为“……是……”结构,由于主语较长,若用原来的语序来翻译会导致头重脚轻,结构失衡,可考虑用it is sth. to do sth. 句型把主语后置,译为It is the determination and ultimate goal of the Communist Party of China(CPC)and the Chinese government to fully implement…,strengthen…,ensure that…,achieve…,and promote…。
2.③句“中国坚持依法治国基本方略”和“努力建设社会主义法治国家”以及“人权法治化保障不断迈上新台阶”这三者是同时发生的事情,所以可以把“努力建设……”以及“人权法治化保障不断……”处理成现在分词结构,作伴随状语,译作Over the years,China has upheld the law-based governance of the country as a basic guideline,striving to…and making new progress in…。
3.⑤句较长,参考译文把“中国人民的各项基本权利和自由得到更加切实保障,中国特色社会主义人权发展道路越走越宽广”分成两句话,也可用and来连接,译为一句话:People’s basic rights and freedoms are now better protected and the undertaking of human fights protection in China has made much headway.
4.⑥句“中国正在以前所未有的伟大实践”可直译为In a great and unprecedented practice,参考译文使用了commit to一词,意思为give entirely to a specific person,activity,or cause,更能体现中国为人类社会发展作出伟大贡献的决心。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somepeopleassociatemigrationmainlywithbirds.Birdsdotravelvastdistances,butmammalsalsomigrate.Anexampleisthec
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Shellfishgivethedeceptiveappearanceofenjoyingapeacefulexistence,althoughinfactlifeisaconstantstruggleforthem.
TheMinisterofFinance______thedemandsofthenegotiatorsandagreedtoameetingwiththeleadersofthefiveunions.
ThedeathofDiana,PrincessofWales,onAug.31,1997,shookBritainandtheworld.TheNewYorkTimesaskedjournalistswhoc
ThedeathofDiana,PrincessofWales,onAug.31,1997,shookBritainandtheworld.TheNewYorkTimesaskedjournalistswhoc
谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建立起长期的繁荣稳定。因此,他对亚洲经济,特别是
A:你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。你能给我推荐几种吗?B:I’dloveto.Hereareourmodifiedmodels.Mostofthemareeconomymodels,availab
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
随机试题
DNA分子上能被RNA聚合酶特异结合的部位叫作()
口有涩味如食生柿子的感觉属于
半夏除燥湿化痰,降逆止呕外,还有的功效是
根据商品房建设的需要,可以依照法律程序提前收回已出让的土地使用权,但在收回时应根据土地使用者利用土地的实际情况和土地的剩余年限给予适当赔偿。()
在工程经济分析中,以投资收益率指标作为主要决策依据,其可靠性较差的原因在于()。
根据《会计档案管理办法》的规定,会计档案的保管期限为永久定期两类。会计档案的定期保管期限最短为()
对于《普通高中语文课程标准(实验)》中提出的“表达与交流”方面的实施建议,下列理解不正确的是()。
为了解幼儿同伴交往特点,研究者深入幼儿所在的班级,详细记录其交往过程的语言和作等。这一研究方法属于()。
科学的可靠性还源于科学界具有公认的评价准则,所以能对理论取得一致意见,因此在比较成熟的科学领域,一个问题无论问哪一个科学家,都可以得到大致相同的答案。哲学、伦理学等学科没有公认的评价准则,同一个问题问不同的哲学家或伦理学家可能得到完全相反的结果,令人无所适
Foxesandfarmershavenevergotonwell.Thesesmalldog-likeanimalshavelongbeenaccusedofkillingfarmanimals.Theyare
最新回复
(
0
)