首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
admin
2021-07-13
80
问题
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个
民族
(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化
载体
(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。
选项
答案
It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from China’s 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of China’s Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of China’s Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles.
解析
1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成It is impossible to mention…without mentioning。
2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originating from China’s 56 nationalities and its vast territory。
3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。
4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。
5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combining traditional and modern styles。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SLJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
追溯到
全国的
稳定
缺乏
环境问题
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新
郑和是明朝伟大的航海家(navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。1405年7月,他率领庞大的船队进行了首次远航(voyage),船队由240多艘船只、27400名船员组成。他们访问了30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了7次远航
海关
船队
以()为代表的期货投资基金的监管模式,是通过一些间接的法规来制约基金业的活动,并没有全国性管理机构,主要依靠证券交易所、基金业协会等进行自我监管。
随机试题
人们有目的、有计划地通过感官或辅助仪器,对处于自然状态下的客观事物进行系统考察,从而获取经验事实的研究方法是()。
中国甲公司与久居德国的法国人玛丽签订了一货物买卖合同,双方约定适用英国法。因双方争议得不到解决,甲公司诉诸中国某法院,依中国法,该争议已过时效,而依英国法则未过时效。依相关中国法律和司法解释,下列哪一选项是正确的?()
我国设计基本地震加速度是指()的地震加速度的设计取值。
来自与我国缔结税收协定国家的某外籍个人,在一家外国公司驻华代表处出任首席代表,该代表处采用核定利润方法征税。2009年在华时间为120天,9月份工资为80000元,全部为外国公司在境外支付,9月份在华工作时间为10天。该外籍个人9月份应纳个人所得税额为(
在经济周期的危机阶段,企业资金周转困难,需要银行的救助,所以此时银行的负债规模上升。()
2013年1月1日,甲公司某项特许使用权的账面原价为960万元,已摊销600万元,已计提减值准备60万元。预计尚可使用年限为2年,预计净残值为零,采用直线法按月摊销。不考虑其他因素,2013年1月甲公司该项特许使用权应摊销的金额为()万元。
欣赏你的同事,你和同事之间会合作得更加融洽;欣赏你的下属,下属会更加努力地工作;欣赏你的爱人,爱情会更加甘甜;欣赏你的学生,学生会更加可爱。________。填入划横线部分最恰当的一句是()。
FilmingShakespeare’sPoemsfor21stCenturyAudienceVocabularyandExpressionschunkcommitmentsonnetpractitione
A、Neitherofthemacceptsanyairwayletters.B、Theybothdelivermailstotheaddresseeinperson.C、BothrequirethattheAdvi
A、Hecansaveonlivingexpenses.B、Heconsiderscookingcreative.C、Hecanenjoyhealthierfood.D、Hethinkstake-awayistaste
最新回复
(
0
)