颐和园主景区由万寿山(Longlevity Hill)、昆明湖组成,全园占地2. 9平方公里,水面约占四分之三,园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米。颐和园还以大量珍贵的文物(cultural relics)藏品闻名于世,是第一批全国重点保护的历史文化遗址

admin2023-02-19  52

问题 颐和园主景区由万寿山(Longlevity Hill)、昆明湖组成,全园占地2. 9平方公里,水面约占四分之三,园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米。颐和园还以大量珍贵的文物(cultural relics)藏品闻名于世,是第一批全国重点保护的历史文化遗址之一。1900年它遭到入侵的八国联军(the Eight Powers Allied Forces)破坏,1902年修复。中华人民共和国成立以后,几经修复,颐和园复建了重要景区。颐和园是中国传统建筑在园林设计和建造方面上的典范,借景周围的山水环境,既有皇家园林的富丽堂皇,又充满了自然之美。

选项

答案 The Summer Palace, dominated mainly by Longevity Hill and Kunming Lake, covers an area of 2.9 square kilometers, three quarters of which is water. Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient structures. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection. The palace was damaged by the Eight Powers Allied Forces that invaded China in 1900. Then it was repaired in 1902. Since the founding of the People’s Republic of China, the Summer Palace has undergone restoration several times. Its major attractions have been successively restored. The Summer Palace is a monument to classical Chinese architecture, in terms of both garden design and construction. Borrowing scenes from surrounding landscapes, it radiates not only the magnificence of an imperial garden but also the beauty of nature.

解析     1. 第1句很长,为使表达清晰,可将句子拆译成两句。①将“颐和园主景区……占四分之三”中的“全园占地2. 9平方公里”译为主句。“由……组成”可处理为过去分词短语作后置定语的形式dominated mainly by…对主语the Summer Palace进行修饰说明。“水面约占四分之三”用of which引导的定语从句来表达。②“园内现存……7万平方米”作为另一句来译,此处译文将“7万平方米”作为主语的修饰语处理。
    2. “颐和园还以大量珍贵的文物……”中的“以……闻名于世”用过去分词短语Well known for…来表达,作前置状语。
    3. “中华人民共和国成立以后,几经修复,颐和园复建了重要景区”分译成两个句子,使句式富于变化。两句的主语都是颐和园,前一句说它几经修复,后一句说它复建了景区。
    4. 最后一句很长,也要分译成两句。“在园林设计和建造上”用介词短语in terms of…来表达。“借景周围的山水环境,既有……,又……”作为另一句来译,“借景周围的山水环境”用动词的现在分词短语Borrowing…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SNvD777K
0

最新回复(0)