首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
admin
2016-04-26
27
问题
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜
月神
(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,
外皮
(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种
馅
(stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多,风味更加丰富,受到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。
选项
答案
Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival. Generally it has a round shape, symbolizing reunion and happiness, which reflects people’s aspiration of family reunion. In ancient times, moon cake was made to worship the Luna on the Mid-Autumn Festival. Later the tradition of eating moon cakes on that day was formed gradually. Moon cake is generally made by baking. The crust is usually made of flour, in which a certain stuffing is filled. In most cases, the seeds of different plants are chosen as its stuffing, which benefits people’s health. With more varieties and flavors today, moon cake is liked by people all over the country. Nowadays it is customary to bring moon cakes to clients or relatives as presents.
解析
1.第一句较长,可将句子分译成两句,将“月饼是中国人在中秋节食用的传统食品”单独译为一句。定语“中国人在中秋节所食用的”较长可使用过去分词短语eaten by…during...表达,作后置定语修饰“传统食品”,“一般呈圆形,寓意团圆……美好愿望”中,可将主干处理为“月饼一般呈圆形”,“寓意团圆幸福”可采用现在分词短语作伴随状语的形式,“反映了……”可用which引导的非限制性定语从句来表达。
2.第二句中的“后来逐渐形成了……的传统”可单独译一句,此句中文没有主语,翻译成英语可处理为被动语态,将“中秋吃月饼的传统”the tradition of eating moon cake作为句子的主语。
3. “月饼内馅多选用……有益”中“选用植物的种子”可译为被动语态the seeds of different plants arechosen:“对人们的健康有益”是对前一句的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句
4.“品种更加繁多……人们的喜爱”可译为由and连接的并列句Moon cake has more...and is liked by…。也可将“品种更加繁多,风味更加丰富”处理为介词短语with more varieties and flavors作状语
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/STG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Encouragementandpraisecancomeinmanyforms,andsomewaysarebetterforchilddevelopmentthanothers.Researchersatthe
A、Attractingmates.B、Stakingouttheirterritories.C、Hearingeachother.D、Sleeping.D细节题。在文章的最后谈到嘈杂的社会环境给动物听到彼此的声音带来了麻烦。接着下面举
杭州最出名的景点就是西湖(WestLake)。西湖是人工开凿的。杭州的西湖风景区在城市的西南部,占地60平方公里,其中西湖本身占地5.6平方公里。它最初是城市的中心,但现在钱塘江(theQiantangRiver)成为南部开发的主要特色,有点类似上海
A、Lastweek.B、Threeweeksago.C、Twomonthsago.D、Threeyearsago.B细节题。文章详细说明了购物中心的情况:花费三年打造,终于在三个星期前正式营业,比预期晚了两个月,故选B。由选项可知,
A、Popmusic.B、Classicalmusic.C、Folkmusic.D、Allkindsofmusic.B男士说了自己三个阶段分别喜爱的音乐,最后提到的“古典音乐”是现在的情况,问题用的是一般现在时,所以答案为B。选项告诉我
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
扩产,是2010年中国光伏行业(photovoltaicindustry)最热门的词汇之一。自2010年起,光伏产业迅猛发展,各大企业纷纷扩产以满足不断增长的市场需求。相关数据显示,受产业快速扩张带动,光伏组件(PVmodules)和上游的多晶硅(up
现在3G通信已经成为人们的口头禅(petphrase),那么什么是3G通信?3G的全称是“3rdGeneration”,中文含义就是“第三代数字通信”。1995年问世的第一代数字手机只能进行语音通话(audiocalls);而1996年到1997年出现
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
A、Specialeducation.B、Biomedicalengineering.C、Artificialintelligence.D、Imagingsystem.B事实细节题。本题问的是在工作需求量方面,哪一个领域将会增长最快。短文中
随机试题
关于隐匿性肾小球肾炎,下列哪项错误
A.慢性粒细胞白血病首选B.特发性血小板减少性紫癜首选C.缺铁性贫血首选D.预防胎儿畸形首选E.慢性再生障碍性贫血首选丙酸睾酮
某患者头顶右侧外伤疑凹陷骨折,请从下面选出最佳摄影体位
肾上腺素结晶性粉末为何种颜色
实行招标的工程合同价款应在中标通知书发出之日起()天内,由承发包双方依据招标文件和中标人的投标文件在书面合同中约定。
应收账款账户借方登记的是应收款项的增加数。()
总分类账和明细分类账平行登记的要点有()。
以下不属于政府基金监管较之基金行业自律、基金机构内控以及社会力量监督具有的特征的是()。
汉初改变了秦朝“颛川泽之利,管山林之饶”的做法,“开关梁,弛山泽之禁”,允许百姓经营盐铁,形成官府与私人均可经营的局面。汉初政策的变化()。
下列关于几种微生物的营养代谢和生长繁殖的描述。正确的是()。
最新回复
(
0
)