首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
admin
2016-04-26
20
问题
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜
月神
(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,
外皮
(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种
馅
(stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多,风味更加丰富,受到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。
选项
答案
Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival. Generally it has a round shape, symbolizing reunion and happiness, which reflects people’s aspiration of family reunion. In ancient times, moon cake was made to worship the Luna on the Mid-Autumn Festival. Later the tradition of eating moon cakes on that day was formed gradually. Moon cake is generally made by baking. The crust is usually made of flour, in which a certain stuffing is filled. In most cases, the seeds of different plants are chosen as its stuffing, which benefits people’s health. With more varieties and flavors today, moon cake is liked by people all over the country. Nowadays it is customary to bring moon cakes to clients or relatives as presents.
解析
1.第一句较长,可将句子分译成两句,将“月饼是中国人在中秋节食用的传统食品”单独译为一句。定语“中国人在中秋节所食用的”较长可使用过去分词短语eaten by…during...表达,作后置定语修饰“传统食品”,“一般呈圆形,寓意团圆……美好愿望”中,可将主干处理为“月饼一般呈圆形”,“寓意团圆幸福”可采用现在分词短语作伴随状语的形式,“反映了……”可用which引导的非限制性定语从句来表达。
2.第二句中的“后来逐渐形成了……的传统”可单独译一句,此句中文没有主语,翻译成英语可处理为被动语态,将“中秋吃月饼的传统”the tradition of eating moon cake作为句子的主语。
3. “月饼内馅多选用……有益”中“选用植物的种子”可译为被动语态the seeds of different plants arechosen:“对人们的健康有益”是对前一句的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句
4.“品种更加繁多……人们的喜爱”可译为由and连接的并列句Moon cake has more...and is liked by…。也可将“品种更加繁多,风味更加丰富”处理为介词短语with more varieties and flavors作状语
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/STG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。现代中国已享有“烹饪王国
发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)PilotFreeTradeZone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力(softpower),各项工作影响大、难度高
人们常说,如果你在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。那时候,来自中国各地的厨师
A、Theywereexpensive.B、Noonebelievedthem.C、Theywereunsuccessful.D、Theywereoftennotwelcomed.C文章提到,第一代的绿色广告因为市场营销不佳,
A、Itisnotexpensive.B、Itisn’tneeded.C、Itisnotagoodtimingtobuildit.D、Itshouldbebuiltearlier.D男士说市政厅同意建新学校了,女士
A、Horses.B、Rats.C、Dogs.D、Rabbits.B
A、Anewspapercompany.B、Sonycompany.C、Acarcompany.D、Anoilcompany.A从该男士的提问可以得知Mr.Jones在编辑室工作。根据常识可以知道,在报社(新闻公司)才有编辑室。文中的
位于安徽省南部的黄山,占地面积约250平方千米,其中精华风景区域约154平方千米。这里有奇峰72座,其中天都峰、莲花峰和光明顶都在海拔1800米以上。黄山上的松树高耸挺拔,形状各异。众所周知的迎客松(1500年)和送客松已经成为守信、坚强和热情的象征。
A、Optimistic.B、Pessimistic.C、Radical.D、Conservative.B本题问的是被调查的女性对她们的事业前景持何种态度。短文中提到,有三分之二的被调查者认为找到理想工作几乎是不可能的,四分之一的人认为无法从事自己
A、Water.B、Distance.C、Atmosphere.D、Surfacetemperature.C演讲中提到,“从我们自己的太阳系,我们了解到一颗行星的大气层对于它的气候和供养生命的潜能是至关重要的。”故选C。
随机试题
臂前群肌肉有哪些?各有何作用?
A.鼻孔咽喉干燥B.鼻塞流浊涕C.鼻流浊涕腥臭D.鼻血鲜红E.鼻塞流清涕鼻渊病人,可见的症状是
食管癌早期诊断简易而有效的方法是
背景材料:某高速公路K合同段,主要为路基土石方工程,本地区岩层构成为泥岩、砂岩护层,土石比例为3.4:6.6,石方抗压强度20MPa左右,地表上覆盖层较薄。施工过程部分事件摘要如下:事件1:由于工期紧,施工单位在冬季安排了下列施工项目:(1)含水量高
施工单位由于重大误解,在订立买卖合同时将想购买的A型钢材误写为买B型钢材,则施工单位( )。
通过期货交易形成的价格具有预期性、连续性、公开性和权威性的特点。()
某市计划组织一次大学生创业成果展,如果你是活动的负责人,请问你怎么组织本次活动?
链表适用于【】查找。
Readtheintroductiontoacompanyreportbelow.ChoosethecorrectwordtofilleachgapfromA,BorContheoppositepage.F
"Fingersweremadebeforeforks."Whenapersonputsasidehisknifeandfork,anddivesintohisfood,someoneoftenrepeatsth
最新回复
(
0
)