首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2010-02-21
52
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr.Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still straggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
It can be inferred from the passage that Ahmed was ______.
选项
A、a fast speaker
B、a boring speaker
C、a laconic speaker
D、an interesting speaker
答案
B
解析
第三段提到"we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle,the events in the street below and,once a week,the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite",显然Ahmed和作者的谈话内容是非常无趣的,这也可以从下一句,作者一边谈话一边想像很多别的东西反映出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SqIO777K
0
考博英语
相关试题推荐
•Youwillhearamangivingsomeinformationaboutaconference.•Foreachquestion(9-15),fillintilemissinginformationi
•YouwillhearaboutaninterviewbetweenajournalistandMr.StevenJackson,GeneralManagerofSunnypack,Ltd.•Foreachq
•Lookatthenotesbelow.•Someinformationismissing.•YouwillhearaninterviewbetweenAnnaMarsh,whoworksfora
•LookatthenotesaboutanAmericanbusinessmancalmedMatthewWebb,whoisworkingintheUKforacompanycalledElectra.•So
Sundayschoolprogramsavailableforchildrenofallages.
Readthefollowingminutesofameeting.Aresentences16-22ontheoppositepage’Right’or’Wrong’?Ifthereisnotenough
Noonecouldcomeupwithaneasysolutiontothegovernment’spredicament—labor______whichiscausedbythewars.
Animportantpointinthedevelopmentofagovernmentalagencyisthecodificationofitscontrollingpractices.Thestudyofla
Whateffectisitclaimedthemassmediacanhaveonourintellectualandimaginativedevelopment?
Invariouspartsoftheworld,thedevoutparticipateenthusiasticallyinpublicprocessionduringthemajoreventsofthelitur
随机试题
作为利润分配对象的企业利润有两个含义:一是_______;二是企业缴纳所得税后净利润。
在项目可行性研究阶段,常用的负荷计算方法有()。
下列句子中加横线的成语使用正确的一项是()。
下列关于声学知识的说法,错误的是()。
现代行政决策体制一般由三部分组成,包括中枢系统、咨询系统和()
在引起法律关系的法律事实中,法律事件与法律行为的区分标准是()。
状态焦虑与特性焦虑的主要区别是()
(2008下系分)UML用关系把事物结合在一起。_______(1)描述一个事物发生变化会影响另一个事物的语义。_______(2)描述特殊元素的对象可替换一般元素的对象。(2)
某公司计划开发一个产品,技术含量很高,与客户相关的风险也很多,则最适于采用(17)开发过程模型。
Researchintothematerialcultureofanationisofgreatimportancebecause______.Itcanbeconcludedfromthepassagethat
最新回复
(
0
)