首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
admin
2017-09-18
26
问题
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和
文化古迹
(cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。
选项
答案
The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou, provincial capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometers. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains on three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as "paradise on earth" because of its charm.
解析
1.第2句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语located in Hangzhou...作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。
2.第3句的时间状语“几个世纪以来”用介词短语for centuries来表达即可,“几个”several可不译。
3.第4句分句较多,前两句意思紧密,可合译成一个独立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需译为in different seasons或in four seasons。“将……融合在一起”可处理成“春夏秋冬各有特色”的伴随动作,用现在分词短语combining...来表达。
4.最后一句中前后两分句主语不同,翻译时,可以“西湖”为主语,表达为the West Lake attracts...,再用which引导的非限制性定语从句来补充说明杭州,引出后一分句的内容。这样一来,整个句子结构清晰,语义联系更紧密。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/T7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Aroundtheworld,thereareanumberofdifferenttraditionsthatformpartofthecultureandcanrepresenteithergoodorbad
AblondeladywalksintoaNewYorkCityBankandasksforthe【B1】_____officer.ShesayssheisgoingtoEuropeonbusinessfor
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(theSpringFestivalGala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播,从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏
徐霞客出生在一个富庶之家。受父亲影响,他喜爱读地理、探险和游记之类的书籍。这些书籍使他从小就热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川。22岁时徐霞客开始外出旅游。徐霞客一生游历中国30多年,广泛记录了自己的旅行。为了进行细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双
A、Heisalwaysill.B、Heistooactive.C、Hespeakstoolittle.D、Hedoesabadthing.A男士说他的病人BenTinker先是感冒,后来是喉咙痛。但不是什么严重问题,但
A、Calm.B、Angry.C、Interested.D、Funny.B当男士得知自己在图书馆的checklist中,现在不能完成选课时说,“你不是在开玩笑吧?”,而且表示今天已经是选课的最后一天了,所以他表现得非常紧张和生气,B为正确答案。
中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、花生(peanut)的总
二十四节气(solarterms)的划分起源于黄河流域一带(YellowRiverarea),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业
泥塑(clayfigurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(theNeolithicPeri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(ClayFigurineZhang)的
随机试题
下丘脑“促垂体区”神经元的功能特点为
麻子仁丸、济川煎、增液承气汤都具有的功用是
上肢骨提携角的角度是
婴儿腹泻第一天补液总量中度脱水按
归属于五行中"金"的五体是
李某先后向张某、王某借款及通过银行贷款购买了一套住房,并按要求将住房抵押给银行,办理了抵押手续。若李某不能履行债务,则房屋拍卖后的清偿顺序是()。
可能造成外墙装修层脱落、表面开裂的原因有()。
甲公司20×2年实现利润总额3640万元,当年度发生的部分交易或事项如下:(1)自3月20日起自行研发一项新技术,20×2年以银行存款支付研发支出共计680万元,其中研究阶段支出220万元,开发阶段符合资本化条件前支出60万元,符合资本化条件后支出400
下列旅游资源中属于人文旅游资源的是()。
TherewasonethingIfoundratherstrangeonmyfirstdayatMonk’sHouse.Thebathroomwasdirectlyabovethekitchenandwhen
最新回复
(
0
)