首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give t
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give t
admin
2012-09-26
45
问题
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else, when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
选项
答案
在平时,我们无暇阅读文学作品,而至今假日成为我们延续文学爱好的良机。热爱文学如同坚不可摧的天性般珍贵。当这个大陆上停滞不前的头脑要冲破桎梏,给世界带来比机械的套路先进的式样时,人们对此已经期待已久,这时文学形式也应该有所变化了,而且这种改变也将必然发生。我们附庸他人的日子,以及向其他国家的文化学习的漫长岁月行将结束。我们身边的无数同胞都在为生活勇往直前,他国收获后的残留果实是无法满足胃口的。丰功伟绩时时出现,这些都值得歌颂,而且它们本身就是优美的歌曲。天文学家宣称,今天在我们头顶的星空闪耀光芒的天琴星座,在一千年后就会成为另一个北极星,那如果说诗歌也将在新的时代复兴繁荣,谁又能心存怀疑?
解析
1.第一句需要调整语序,将前重心转化为后重心“在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,我们的假日则成为我们延续文学爱好的良机。”
2.thus far指“迄今,目前,到此为止”。
3.letters文中的意思指“文学”。
4.第二句中it指代“热爱文学”,应将其译出。indestructible instinct指“坚不可摧的天性”。
5.第三句需要调整语序,先翻译when引导的时间状语从句。
6.sluggard本义为“懒惰的,懒散的”,此处可引申译为“停滞不前的”。
7.the sluggard intellect of this continent不可直译为“这个大陆的停滞不前的头脑”,这不符合汉语表达习惯,应译为“这个大陆上的停滞不前的头脑”。
8.iron lids本义是“铁盖子”,此处可引申为“桎梏,樊篱”。
9.postponed本义为“推迟的”,文中修饰expectation,可译为“期待已久”。
10.mechanical skill指“机械的技巧”,文中指“套路。陈规”。
11.第四句中our long apprenticeship to the learning of other lands可译为“向其他国家的文化学习的漫长岁月”。
12.第五句中rush into life指“为生活勇往直前”。
13.第六句中event和action两个词虽然简单,但在这里特指“大事件”和“大作为”,可以合译为“丰功伟绩”。
14.第七句的语序需要调整,定语从句实际上表达了一个背景和条件,在译文中置于句首。
15.constellation Harp指“天琴星座”。
16.zenith指“天空,天顶”。
17.polestar“北极星”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、transfertoanotherflight.B、makeaphonecall.C、complaintotheservicedepartment.D、buysomethingattheairport.B
A、doingwellinsomesports.B、havinggoodbody-imagelooking.C、wearingappropriateclothes.D、beingpopularwithotherkids.
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
Marriagemaybeaboutlove,butdivorceisabusiness.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,noww
历史的道路,不全是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽的境界,平原无际,一泻千里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,曲折回环,极其险峻。民族生命的进展,其经历
目前美国的所谓“人文教育”(1iberalartseducation)的理念,在中国颇有些鼓吹者。但“人文教育”后面还有体育这—层。体育是学习人生的最好手段。体育和人生的关系,如同数学和科学的关系一样,因为体育能够把人生中千变万化的现象,抽象为几个最简
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看见了不少的东两,知道了不少的事情。我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望。我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造他自己的道路,通
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子里的
随机试题
最容易发生侧滑的路面是________。
痫病缓解期常用的治法有
瞳孔括约肌受损时表现为
男性,30岁,咳嗽,呈刺激性干咳,偶有咳少量黏稠痰,受寒冷刺激加重,伴气促,每天晚间、清晨均有剧咳而影响睡眠,用过青霉素、氨苄青霉素、头孢菌素和多种祛痰止咳症状未能缓解。查体:双肺散在干性啰音,心脏正常,胸片:心肺无异常,WBC:11×109/L。
企业因为异地产品展销,最适宜开办的账产是()。
背景资料:某机电安装公司总承包了一个炼油厂新建装置安装工程,装置安装工程内容包括:机械设备安装;工艺设备包括28台重30~120t的塔、器类设备的吊装、安装;油、气和其他介质的工艺及系统管道安装;电气仪表、给排水及防腐绝热工程等。机电安装公司具有
电力
LastJulv.mv12一year一0ldCardiedonCalifornia’sSantaAnaFreeway.Itwasanhourbeforesunset.and1wasstillfarfromhome.I
下列不属于民族自治地方的是:
将汇编语言转换成机器语言程序的过程称为
最新回复
(
0
)