首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give t
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give t
admin
2012-09-26
66
问题
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else, when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
选项
答案
在平时,我们无暇阅读文学作品,而至今假日成为我们延续文学爱好的良机。热爱文学如同坚不可摧的天性般珍贵。当这个大陆上停滞不前的头脑要冲破桎梏,给世界带来比机械的套路先进的式样时,人们对此已经期待已久,这时文学形式也应该有所变化了,而且这种改变也将必然发生。我们附庸他人的日子,以及向其他国家的文化学习的漫长岁月行将结束。我们身边的无数同胞都在为生活勇往直前,他国收获后的残留果实是无法满足胃口的。丰功伟绩时时出现,这些都值得歌颂,而且它们本身就是优美的歌曲。天文学家宣称,今天在我们头顶的星空闪耀光芒的天琴星座,在一千年后就会成为另一个北极星,那如果说诗歌也将在新的时代复兴繁荣,谁又能心存怀疑?
解析
1.第一句需要调整语序,将前重心转化为后重心“在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,我们的假日则成为我们延续文学爱好的良机。”
2.thus far指“迄今,目前,到此为止”。
3.letters文中的意思指“文学”。
4.第二句中it指代“热爱文学”,应将其译出。indestructible instinct指“坚不可摧的天性”。
5.第三句需要调整语序,先翻译when引导的时间状语从句。
6.sluggard本义为“懒惰的,懒散的”,此处可引申译为“停滞不前的”。
7.the sluggard intellect of this continent不可直译为“这个大陆的停滞不前的头脑”,这不符合汉语表达习惯,应译为“这个大陆上的停滞不前的头脑”。
8.iron lids本义是“铁盖子”,此处可引申为“桎梏,樊篱”。
9.postponed本义为“推迟的”,文中修饰expectation,可译为“期待已久”。
10.mechanical skill指“机械的技巧”,文中指“套路。陈规”。
11.第四句中our long apprenticeship to the learning of other lands可译为“向其他国家的文化学习的漫长岁月”。
12.第五句中rush into life指“为生活勇往直前”。
13.第六句中event和action两个词虽然简单,但在这里特指“大事件”和“大作为”,可以合译为“丰功伟绩”。
14.第七句的语序需要调整,定语从句实际上表达了一个背景和条件,在译文中置于句首。
15.constellation Harp指“天琴星座”。
16.zenith指“天空,天顶”。
17.polestar“北极星”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SANTEE,CALIF--WhennewsbrokeaboutthemayhemandkillingatSantanaHighSchool,CharlesWilliamsfranticallydashedtothe
Alinguistic______referstoawordorexpressionthatisprohibitedbythe"polite"societyfromgeneraluse.
Foraboutthreecenturieswehavebeendoingscience,tryingscienceout,usingsciencefortheconstructionofwhatwecallmod
Marriagemaybeaboutlove,butdivorceisabusiness.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,noww
Whatkindofmagiccanmakean800-pagenovelseemtooshort?Whateveritis,debutauthorSusannaClarkeispossessedbyit,an
OurGreatestPossessionManiscalledinGreektheZoonphonantawhichmeansthe【1】______.What【1】______makeshumanitydiff
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
随机试题
定量订购方式的优点是()。
小型企业接入互联网的解决方案主要是
信息技术是指用来取代人的信息器官功能,代替人类进行信息处理的一类技术。( )
监督机构在工程开工前,首先在施工现场召开参与工程建设各方参加的首次监督会议,公布监督方案,提出监督要求,并进行( )。
某企业月初结存材料的计划成本为100000元,成本差异为节约1000元;本月入库材料的计划成本为100000元,成本差异为超支400元。当月生产车间领用材料的计划成本为150000元。假定该企业按月末计算的材料成本差异率分配和结转材料成本差异,则当月生产车
甲公司生产多种产品的制造企业,为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,原材料采用实际成本核算,材料发出成本采用月末一次加权平均法计算,2016年12月1日,M材料库存数量为500千克,每千克实际成本为200元,该公司12月份发生有关存货业务如下:(1
范仲淹进行“庆历新政”的目标是(),通过提高官员队伍素质,达到克服统治危机,稳定统治秩序的目的。
某企业资产总额100万元,把银行借款10万存入银行,用银行存款还应付款5万元,收回应收款2万元存人银行,其权益总额为()万元。
简述我国现行宪法解释体制。(2006简65)
保税区
最新回复
(
0
)