我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎不存在。当然意外式的快乐,出现的几率微乎其微。而平淡式的快乐却正好相反,它产生于生活的角角落落,只待人们去

admin2015-11-27  49

问题     我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎不存在。当然意外式的快乐,出现的几率微乎其微。而平淡式的快乐却正好相反,它产生于生活的角角落落,只待人们去发掘,去感悟。所以在寻找快乐的同时,更要享受生活,这才是快乐的不二秘诀。

选项

答案In my view, happiness can appear in thousands of forms and it changes forever. Sometimes, it bumps in at a most unexpected moment, filling a person with enormous sweet or sorrow. In more cases, however, it creeps its way into one’s life insidiously—so insidious that it almost seems nonexistent. Whereas the first kind of happiness is rare, the second kind, plain as it is, virtually arises from every corner of life, waiting to be discovered and experienced by a sensitive heart. While looking for happiness, one must enjoy life itself—this is the single secret to real happiness.

解析 1.第一句中“面貌总有成千上万”指“形式多种多样”,故可以简约地译为in thousands offorms。
2.第二句根据语义可拆译为两句。其中第二部分“但更多时候……不存在”含有转折意味,故可译为In more cases,however…nonexistent。
3.第二句中的两个“出现”根据语境可分别译为bumps in和creeps its way into,表示出其不意,不期而至。
4.第二句中的“令人大喜大悲”是上一个分句产生的结果,所以可以用伴随状语的形式译为filling a person with enormous sweet or sorrow,使句子结构更简洁。
5.第三、四句是关于两种快乐比较的描述,可以整合为一个句群,以并列的形式表达转折的内容,用Whereas连接。
6.最后一句中“这才是快乐的不二秘诀”是对前一分句的补充说明,可以用破折号表示。“不二”可用the single或the only来表达。“快乐”此处意指“真正的快乐”,故译为real happiness。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TuKO777K
0

最新回复(0)