首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
admin
2021-05-10
29
问题
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:
“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”
中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物,2000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
选项
答案
Dr. Sun Yat-sen, the founding father of the Republic of China, made the following will regarding his family affairs on February 24, 1925, as he was dying of illness: "Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes as well as my house to my wife, Song Chingling as mementos. As for my children, who are all grown-ups and should be able to support themselves, I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor." For forty years, Dr. Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation. Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental, he lived a life clean and honest until his death. Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members. It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president. In fact, as head of state, he had never sought nor enjoyed a high emolument. It is small wonder therefore that what he left behind upon his death were nothing except some 2000 books and magazines, plus a residence which had been collectively contributed to him by the Chinese expatriates in Canada.
解析
背景介绍
本篇节选自《廉洁的遗嘱》。这段文字要译成英文似乎并不太难,但要注意汉译英过程中的增删或重组。如同傅雷先生曾经说过, “外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。”汉译英的最终目的是要让外国读者理解中文所传达的本来意思和真实信息,正确领会中文所包含的理念。因此,汉译英的一个大忌便是只求表面的对等。
难点解析
- 国父孙中山: “国父”不能照字面意思翻译,这个“国父”特指“中华民国的创始人”。孙中山先生的名字的英译在国际上已是约定俗成了的,不能按汉语拼音拼写成“Mr.Sun Zhongshan”,那样反而会显得不伦不类。此处“国父”即“孙中山”,同位关系。故译为“Dr.Sun Yat-sen,the founding father of the Republic of China”。
- 病危时:as he was dying of illness。
- 余因尽瘁国事,不治家产:意为“我为国家大事鞠躬尽瘁,因此我没有为自己的家庭置办财产是情理之中”。故译为“dedicated as I have been to the national affairs,it is understandable that I have been unable to build up my family properties”。
- 望各自爱,以继余志: “以继余志”指“完成我未完成的事业”,故译为“I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor.”。
- 中山先生艰苦奋斗40年:对外国读者来说,如不提供一点背景知识或解释,他们对“艰苦奋斗”也许会茫茫然。其实,这里指中山先生为中华民族的复兴艰苦奋斗。故增译为“For forty years,Dr.Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation.”。
- 功勋卓然。但终身廉洁:中文虽用句号断开,但前后两句是转折关系,可以译为一句: “Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental,he lived a life clean and honest until his death.”。
- 从未为自己和子女亲属置办过田地遗产:此处强调孙中山先生的清廉,可以将否定词放在句首,采用倒装句,加强语气: “Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members.”。
- 他任过国家临时大总统: “国家临时大总统”要译成“中华民国临时大总统”才确切。故译为“It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president.”。
- 官可谓高矣:意为“官高至国家元首”,即“as head of state”。
- 只有:nothing except。
- 旅居加拿大的华侨:译为“the Chinese expatriates in Canada”,其中“expatriate”表示“person living outside his own country(居于国外之人;侨民)”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U2IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁时就不
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在与参照组——通常是那些我们自认为与其地位相当的人—
文人是可嘉奖的,因为他虚心,知道上进,并不拿身份,并不安本分。真的,文人对于自己,有时比旁人对于他还看得轻贱;他只恨自己是个文人,并且不惜费话、费力、费时、费纸来证明他不愿意做文人,不满意做文人。在这个年头儿,这还算不得识时务的俊杰么?所谓文人也者,照理应
我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚腾进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金发
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
随机试题
室内采取吸声措施可降低下列哪种声音的能量?[2007年第7题]
阴茎癌的临床特征是
中医学认为,风湿性心脏瓣膜病的基本病因病机是
桥梁的分类方式有很多,通常从()等方面来划分。
我国已于1992年5月加入《ATA公约》及《伊斯坦布尔公约》,并于1993年11月27日正式生效。下列单位中的哪个单位是为履行上述公约而由国家确定的担保单位?()
2020年4月,某审计组对某公司2019年度财务收支进行了审计。有关的资料和审计情况如下:1.审计人员取得了由被审计单位编制的应付账款明细表,审阅并确定表中无过期未付的债务,在与财务报表上应付账款的数额核对相符后,即确认该明细表正确无误。2.该公司付款
开放型基金买卖价格取决于市场供求关系。( )
下列对购物中心中各租户位置的配置中,合理的是()
WhatdoyouknowaboutAlfredtheGreat?
Thissuitisratherdirtynow.It’ssometimesinceit______(wash).
最新回复
(
0
)