首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸
唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸
admin
2016-09-17
46
问题
唐朝
(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了
汉朝
(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。唐朝也是文学和艺术的黄金时期。盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫。
选项
答案
The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It has seen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired through military expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have been made in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business, the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also the golden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation of literary giants including Li Bai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.
解析
1.在第1句中,修饰“时期”的定语较长,可考虑把形容词“普遍公认的”转译为动词词组be universally rec-ognized as…;“中国”则处理成地点状语,译为in China,置于句末。
2.翻译第3句时可套用be greater than...这种表比较的句型,该句是把唐朝的疆域与汉朝的疆域进行比较,故than后面需增译代词that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接译成than the Han Dynasty。
3.第4句的前半句和后半句有一定的因果联系,翻译时可将后半句“农业经济十分发达”处理成结果状语,用现在分词短语making a prosperous agricultural economy来表达。
4.最后一句是无主语句,“出现了整整一代文学巨匠”可用存现句型there appeared来表达。“其中包括……”补充说明前面的情况,可用分词短语including...来表达。“唐诗‘双圣’”可处理成“李白和杜甫”的同位语,译作the twin masters of the Tang poetry,置于其后。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
Forover3,000yearsFengShuihasbeenpracticedinChina.EarlyChinesepeoplewhopracticedFengShuiwereresponsibleforfi
YinandYangwereoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.Whenobservingnature,peopleofancientChinafound
A、Climbingthemountain.B、Catchingtheearlytrain.C、Listeningtotheweatherforecast.D、Settingoffearly.D行为活动题。由男士话中的转折句w
A、$250.B、$550.C、$750.D、$1,100.D推断题。男士说美国家庭在圣诞节的平均花费(averageChristmasexpense)是550美元,而他总是要花费两倍(twicethatmuch),经过简单计算,男士在圣诞节
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
快板(或称作中国快板)是一种有节奏的谈话或是独白的表演活动,用竹板和三弦来伴奏。它是在20世纪50年代由天津人民发明。天津快板主要是用天津方言来演示,以天津地方民俗小曲为主要内容并伴有强烈的音调。天津快板的主要特点是:豪放率直、幽默诙谐、生动活泼。无论是在
杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bikesharingsystem)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要智能卡(smartcard),可在任意站
随机试题
子宫颈癌最重要的病因是
邓某饲养的宠物狗将吴某咬伤,吴某诉至法院要求赔偿,邓某主张吴某被咬伤是吴某故意逗狗所致,关于本案的举证责任,说法正确的是()
在我国境内的外资企业,符合条件的,可以成为何种法人?
在计算某投资项目的财务内部收益率时得到以下结果,当用i=18%试算时,净现值为-499元,当i=16%试算时,净现值为9元,则该项目的财务内部收益率为()。
国家还债的收入来源最终还是()。
香港的工料测量师行在立约前阶段的工作任务不包括( )。
根据背景所述,按《建设工程安全管理条例》的规定,本施工项目中危险性较大的工程有哪些?补充项目部向企业提供月度施工进度报告的内容。
某公司的会计人员刘某伪造会计凭证和会计账簿,但情节较轻尚不构成犯罪。根据《会计法》的规定,刘某的行为应承担的法律责任是( )。
社会商品供需平衡分析的内容有()。
ToimprovethetiesbetweenChinaandtheU.S.andWesternEurope,China______.FromthenewsinMiamiweknow______.
最新回复
(
0
)