首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1 000到1 500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四
大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1 000到1 500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四
admin
2015-11-30
72
问题
大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1 000到1 500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四川、陕西和甘肃。世界范围内,有大约120只大熊猫生活在公园和育种中心。
选项
答案
Giant panda, a symbol of peace, is the national treasure of China. Giant panda, which is an endangered species, is extremely vulnerable to human activities. Their numbers are dropping sharply as their habitat is destroyed. There are roughly 1 000-1 500 pandas living in the wild in China. They only live in some mountainous areas in central and western China, mainly in Sichuan, Shaanxi and Gansu Provinces. There are about 120 Giant pandas living in zoos and breeding centers around the world.
解析
1.第一句话中,“国宝”可以翻译成national treasure。
2.第二句包含两个分句,翻译时我们可以将第一个分句作为定语从句处理,用which来引导。
3.第三句中“急剧下降”可以用drop sharply来表达。
4.第四句中的“山区”译为mountainous area。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ane7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
A、Toenjoythemselves.B、Toseethespecialtiesinotherplaces.C、Tohaveagoodsleep.D、Toeatlobsters.A信息明示题。短文第二段指出第一种旅行者
A、Withcomputerskill.B、Withjobexperience.C、WithamajorinEnglish.D、Withmultipleskills.D对话里女士表示她也去了人才市场,发现那里很多公司只找有更多技
秧歌是农历正月的主要的民间花市活动。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌(antiphonal)跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣(gong)鼓按照节奏敲打,唢呐(suona)或其他传统的弦乐器(stringedinstrument)、木管乐器(wo
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics
《老子》(LaoTzu)又称《道德经》(TaoTeChing),是春秋时期的老聃所作,主要研究社会政治哲学和人生哲学。根据它的思想,中国古代产生了道教(Taoism),这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、
中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。在2003年的前3个月,中国的银行发放了超过200亿元人民币的汽车贷款。从车贷被允许发放的1998年以来,总贷款额达到了1000亿元人民币。上海尤为突出——今年的前4个月,银行已发放新车贷款达50.5亿元人民币。至
随机试题
起源于,由……引起vi.o________
A、机械指数B、热指数C、搏动指数D、阻力指数E、压力指数超声在弛张期的负压峰值与探头中心频率的平方根数的比值,称为
麻醉药品片剂每张处方量不得超过
牙髓切断术后潜在的并发症包括
(2009)选用下列何种材料进行场地铺装时。渗入地下的雨水量最大?
施工单位应当具备国家规定的( )等条件,依法取得相应等级的资质证书,并在其资质等级许可的范围内承担工程。
中国公民王某系国内某公司高级管理人员,2012年12月的收入情况如下:(1)当月工资薪金收入8000元(已扣除“三险一金”等免税项目金额),全年一次性奖金收入20000元。(2)从所任职公司取得股息红利收入10000元。(3)从某杂志社取得发表一篇论
在日常工作中,要办事公道,必须做到()。
TheLongMarchALongWaytoGoforChineseEntrepreneursProspectsofanewdirection"MadeinChina"los
Theworldisnotonlyhungry,butthirstyforwater.Thatmayseem【B1】______toyou,sincenearly75%oftheearth’ssurfaceis【B
最新回复
(
0
)