首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油、天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系。但中国人口众多、资源不
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油、天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系。但中国人口众多、资源不
admin
2016-04-26
20
问题
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油、天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系。但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。为保证能源的可持续发展,中国政府把节约能源放在优先位置,鼓励开发新能源和可再生能源。
选项
答案
Energy is an essential material basis for human survival and development. Over the entire history of human society, each significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovation and substitution. At present, China has become the world’s largest energy producer and formed the energy supply system, in which coal, electricity, oil, natural gas, as well as the new energy and renewable energy have been fully developed. However, as a country with a large population and insufficient resources, China faces numerous challenges in energy development. For instance, the oil reserves are not sufficient, and the consumption of energy increases too fast. In order to ensure the sustainable energy development, the Chinese government gives priority to energy conservation and encourages the exploitation of new energy and renewable energy.
解析
1.在第二句中,“伴随”的表达一般用短语be accompanied by;“每一次重大进步”可译作each significantstep或each tremendous/remarkable/considerable progress。
2.“目前,中国已成为世界上……能源供应体系”这个句子较长,译为用and连接的并列句,前半句描述中国是最大的能源生产国,后半句具体说明能源供应体系。根据汉语“已成为”的提示,英文时态应采用现在完成时:在后半句中,修饰“能源供应体系”的定语较长,可使用in which(=where)引导定语从句对其修饰。
3.翻译“中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战”时,捕述主语“中国”的内容较多,可使用with引导的介宾短语表示主语China具有的特点。
4.最后一句中“为保证能源的……”表明目的,故将其译作目的状语in order to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UXG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdwarftheirtraditionalcompetitors,outstripping(超过)
A、Americanliterature.B、Elementaryeducation.C、Psychology.D、Experimentalmedicine.B对话中女士问男士Areyoualsomajoringinelementa
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。
A、TheroleofChinainthespreadofthenationalflag.B、Thesecondancestorofthenationalflag.C、Theuseofmodernflagsin
A、DevelopmentoftheNationalFlagB、PoweroftheNationalFlagC、TypesofFlagsD、UsesofFlagsA短文主要介绍了国旗在古代的发展,故答案为A)。
发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)PilotFreeTradeZone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力(softpower),各项工作影响大、难度高
从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的器皿(utensil),当用者想保持锅里的食物在一种稳定的状况时可以快速稳定地控制热度。有了锅,
随机试题
赵某向国家专利局申请发明专利。取得专利权证书。该证书的印花税纳税人是________。
阅读下面小说片段,回答下列问题:他的苦恼刚淡忘了不久,如今重又出现,更有力地撕扯他的胸膛。姚纳的眼睛不安而又痛苦地打量街道两旁川流不息的人群:在这成千上万的人当中有没有一个人愿意听他倾诉衷曲呢?然而人群奔走不停,谁都没有注意到他,更没有注意到他
某生产加工车间,厂房内地面凹凸不平,厂房内的照明设施老旧,通风系统不良。在冲压机旁的警示标志模糊不清,冲压机的防护罩存在缺陷,在厂房内部悬浮着粉尘,存在严重的事故隐患。依据《生产过程危险和有害因素分类与代码》(GB/T13861),关于该生产车间存在的危
施工合同执行者进行合同跟踪的依据有()。
由于市场利率变化而使债券持有人面临的风险,是债券的()。
根据汇率形成的机制,可以将汇率划分为()。
我国《公司法》规定,股份有限公司的股本总额应不少于人民币()才能申请股票上市。
下面不是范仲淹《岳阳楼记》中的句子的是()。
短时记忆保持的时间大约是2秒到5秒。()
Theyarguethatwomen,especiallywomenintheirchildbearingyearsactuallydelayeconomicdevelopmentandresultinlowerprod
最新回复
(
0
)