首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
admin
2016-08-03
33
问题
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为
手工刺绣
(handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的
审美价值
(aesthetic value)。
选项
答案
Since Mei Lanfang, the grand master of Peking opera, performed in Japan in 1919, Peking opera has become more and more popular with people all over the world, and it has made a great contribution to cultural exchange between China and the West, to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England, France, Germany, Italy, Australia, Japan, Brazil and so on. The performances have promoted Sino-foreign cultural exchange and the friendly association of peoples in the world, and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful, magnificent, elegant and brilliant, most of which are made in handicraft embroidery. As the traditional Chinese patterns are adopted, the costumes are of a highly unique aesthetic value.
解析
1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为时间状语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。
2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……”时应注意时态,此处应使用现在完成时态。
3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民友好往来”是并列成分,可以翻译为两个并列的宾语。
4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UlG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heisangry.B、Heisinlove.C、Heisscared.D、Heistalkative.Atellhimathingortwo是“要跟他理论理论、教训教训他”的意思,说明男士很生气。所以A正确。根据选
A、Registeringforcourses.B、Buyinganewcomputer.C、Gettingdirections.D、Studyingsociology.A根据“whichcoursestotake选什么课程”,
A、50minutes.B、30minutes.C、25minutes.D、15minutes.A考查对时间的理解。对话中提供了三个时间,现在是8:30,去机场需要半个小时,飞机9:50才起飞,因此他们到达机场后还有50分钟时间办理登机手续
A、Midnineteenthcentury.B、Latenineteenthcentury.C、Mideighteenthcentury.D、Lateeighteenthcentury.A短文谈到,美国有很多中国餐馆,超市里也卖中
A、Walkingthedog.B、Cuttingthegrass.C、Takingcareofthechildren.D、Feedingthefish.C
A、Sweden.B、NewZealand.C、China.D、Switzerland.C文中提的到位于前十的国家里并没有中国。
A、Howtoloseweight.B、Streetdance.C、Exercisinginagym.D、Dancingmusic.B注意该女士问道“街舞是什么?”时,接下来的话题都围绕对“街舞”的介绍、发展,以及形式展开。
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(theWarringStatesPeriod),文字开始被刻在竹简(bambooslips)上。然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。到了西汉时期
随机试题
PowerPoint的“超链接”命令可以____________。
以下哪项是磁场强度单位
建筑工程一切险属于( )。
汇总记账凭证账务处理程序是根据原始凭证或汇总原始凭证编制记账凭证,定期根据记账凭证分类编制汇总收款凭证、汇总付款凭证和汇总转账凭证,再根据汇总记账凭证登记总分类账的一种账务处理程序。()
()涉及人民警察的内部管理与维护人民群众合法权益等方面。
小说《平凡的世界》中描述道:“田福堂太痛苦了!当年搞合作化时,他曾怀着多么热烈的感情把左邻右舍拢合在一起,做梦也没想到二十多年后的今天,大家都散伙了。”小说中描述的“拢合在一起”和“都散伙了”分别指()。
考虑一个双寡头市场。假设企业1和企业2都没有固定成本,他们的边际成本分别为c1=0和c2=0.4。市场反需求函数为p(x)=1-x1-x2。假设两个企业进行产量竞争,而且企业2先确定产量水平,企业1在知道企业2产量的情况下确定自己的产量水平。那么,企业1和
Wheredoesthisconversationmostlikelytakeplace?
从她的文字看来,她是一个亲切而慷慨的朋友,又不失敏锐的头脑和绝佳的幽默感。
TheDogwiththeGoldenNoseJiggs,thechimpanzeethatstarredinoverfifteenTarzanfilmsinthe1930s,waspaidthousan
最新回复
(
0
)