首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2011-05-06
50
问题
Passage 1
各位来宾,我校素有“江南第一学府”之美誉,是一个含文、理、工、医等学科的综合性大学。一百年来,我校严谨的治学态度铸造了务实而又追求卓越的学术思想,为祖国培养了一大批栋梁之材。我校的百年基业,来之不易,目前又面临了一次百年未遇的发展良机。
我们秉承“爱国、奉献、求实、创新”的精神,以丰富的想象力、活跃的创造力和卓有成效的实践,为民族振兴和国家强盛,为地区经济发展和文化繁荣作出了贡献。我们将大力推进学科建设,提高办学质量,全面提升我们的学术研究知名度和影响力。
选项
答案
Distinguished visitors, our university is well-known as the best university south of the Yangtze River. It is a comprehensive university with a complete range of disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine. Over the past one hundred years, we have grounded ourselves in the well-disciplined educational philosophy, shaped an academic ideology of pursuing pragmatic excellence and turned out class upon class graduates whom have become great leaders in China’s grand under taking of socialist construction. With its hard-earned centennial legacy, the university finds itself confronting a great chance of further development, a chance in a hundred years. // We are guided by the spirit of "patriotism, dedication, truth-seeking and innovation" and with rich imagination, active creativity and effectual practice, our university is contributing (profusely) to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of the region. We will work even harder in the hope of spurring discipline-construction, improving education quality, and elevating the university’s academic influence and visibility in all dimensions.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Data,largelybaseonstudents’ownreports,probablyunderestimatethescaleoftheproblem.
Theadvocates—mainlyfamilytherapydoctors—areapplyinganewapproachtoeverythingfrommarriageconflicttopsychosis.
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
AsurveyofcorporateAmericabyBusinessWeekshowedwhatthemagazinecalled"yawningdividebetweenfamily-friendlinessinth
Hispelvisfracturedandbackbroken,he’dbeenhospitalizedforeighteenmonths,andwasundergoingfinaltherapy.
Thereporterwas________inyesterday’snewspaperforhisunprofessionalbehavior.
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
飞溅式润滑是利用油泵产生压力油,通过管路向压缩机供油。
OnlineDatingOnlinedatingisadatingsystemwhichallowspeopletomakecontactandcommunicatewitheachotheroverthe
Myfatherwas【C1】______astrongmanwholovedbeingactive,butaterribleillness【C2】______allthataway.Nowhecannolonge
天竹黄既能清热化痰,又能
我国宪法的修改由全国人大()。
会场的主席台和场内座次一般根据()安排。
色相是指一种颜色的饱和度,也称彩度或色度。()
情绪和情感对内驱力起着放大和增强的作用,适度的情绪兴奋,可以使人的身心处于活动的最佳状态,进而推动人们有效地完成工作和学习任务。这说明情绪和情感具有()
为获得政府对于一种作物的价格支持补贴,农场主必须种植与过去若干年相同的作物。当农场主希望年复一年种植的同样的农作物得到较高的产量时,就需要使用大量的化肥和杀虫剂,这样会造成水污染。因此,专家们督促农场主们将他们的农作物分散化,每年轮流种植。以上陈述,如果是
拟在屏幕上输出HelloWorld,使用的Python语句是()。
最新回复
(
0
)