首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展
admin
2010-01-10
95
问题
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。
选项
答案
Hong Kong is recognized by some people as the "cultural desert". However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings. In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally. Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong. The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location. The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.
解析
1. 有人把香港说成是“文化沙漠”。
译文:Hong Kong is recognized by some people as the "cultural desert".
本句中“有人”是泛指,本句强调的是“香港”,可以直接用被动语态表达。把……说成,在英语中可以用regard sth. as…,recognize sth. as…,see sth. as…,“文化沙漠”乍一看似乎有点难,其实只要以平常心理解,表达的就是文化的不毛之地,或者没有独特的文化特色,所以就直译为“cultural desert”。
2.实际上,香港有着其独特的文化氛围。
译文:However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings.本句中“有着”是个翻译的难点,同学一般容易译为:have,或者there be句型。而这两者通常表达固有或者存在的意思,本句中“有着”表达的是:享有,拥有;所以用enjoy或者possess表达较为准确。
3.在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。
译文:In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally. Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.
本句属于较长的汉语句子,遇到此类句子,首先需要仔细阅读,根据汉语表达形式柱状结构的特点,分析一下句子的结构,看每个意群间的逻辑关系,把句子断成几个短分句在英语中表达起来就简单多了。通过分析不难看出:“在电影制作方面,香港名列世界前茅”构成一个完整的句意;“其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响”一个句意,“而且还有8所知名的大学”为一个句意。前两者间为并列关系,第三个分句是一个递进关系。在英语中前两个分句可以用and连接,最后一个将其处理成一个独立的句子,用“there be”句型表达,并且用副词moreover修饰。
在……方面:in terms of;in the area of
在……领域:in the field of
在……层面;on the level of
“名列前茅”在英语中除了以上的表达外,常见的表达方式还有:rank first;stay ahead;come out at the top of, etc.在……方面有影响译为“have an influence on/among sth.”
4.这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。
译文:The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location.
本句话看似是个主谓宾结构,但本句主语和宾语间更多是因果关系。可以采取以上的表达方式翻译。类似在英语中表示因果关系的短语还有:attribute to;due to;owe to等。本句也可以翻译为: Hong Kong owes its diversified culture to its special history and location.
5.每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。
译文:The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.
本句较长,结构较为复杂,分析其结构,“每年一度由政府主办的艺术嘉年华”为本句的主语,其中“艺术嘉年华”为主语中心词,“每年一度由政府主办的”为定语,可用“hosted by”表达。“为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台”为本句谓语及宾语,可用provide sth. for sb. to do sth.句型表达,第二个并列的谓语结构为“并鼓励更多人参与文化艺术创作”,用encourage sb. to do sth.表达。最后“为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破”不难看出是前两个谓语动作发生后产生的结果。可以用非谓语结构现在分词表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uBcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
WhatarethechallengesfacingmultinationalsthatwanttobuildtheirbrandsinChina?—Ithinkthefirstthingisignorance.T
Howmanyofuswouldtempforthreeyearswhilewewaitedfortheperfectjob?Notmanyofus,perhaps.ButWentworthMiller,th
Howmanyofuswouldtempforthreeyearswhilewewaitedfortheperfectjob?Notmanyofus,perhaps.ButWentworthMiller,th
Westernjurieshavetraditionallyfoundeyewitnesstestimonytobethemostconvincingevidenceincriminaltrials.Seeingisbe
SoonafteriPhone6waslaunched,JennysetoutfortheApplestoretogetone,andtofindthatitwasnotavailableinChina.
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿
海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。中国已经形成了具有区域特征的多学科的海洋科学体系。国家
国际卫生领域的合作必须建立在尊重国家主权和领土完整基础上。尊重国家主权和领土完整是《联合国宪章》的重要原则。中国重视国际卫生领域的合作,奉行在国际合作中尊重他国主权和领土完整的原则。我们希望其他国家也能如此。尊重别人,就是尊重自己。//我相信,世界上任何主
下面你将听到一段有关数字化与互联网发展的讲话。
随机试题
适用于在生产技术、工艺和营销方面具有优势,但在生产制造方面缺乏成本优势的企业的国外生产的是()
系统性红斑狼疮瘤型麻风
根据《律师事务所从事证券法律业务管理办法》对律师事务所从事证券业务的规定,下列说法正确的有( )。
安全生产管理的核心是()。
下列各项中,会导致企业采取低股利政策的事项有()。
鼓励老年人适当的参加社会活动,与他人保持必要地沟通,最重要的原因是沟通能()。
下列句子没有语病的一项是()。
行政合理性原则的具体要求有()。
选项四个图形中,只有一个是由题干四个图形拼合而成的,请选出来。
在考生文件夹下,“sampl.accdb”数据库文件中已建立两个表对象(名为“员工表”和“部门表”)和一个窗体对象(名为“fEmp”)。试按以下要求顺序,完成表及窗体的各种操作:将“员工表”姓名字段中的所有“小”字改为“晓”。
最新回复
(
0
)